celinecy 发表于 2009-4-8 13:08

爆笑外文标语,转点刚看的

本帖最后由 celinecy 于 2009-4-8 14:11 编辑

{:5_387:} {:5_387:} 从yahoo上看到的,看起来也不只是中国人会在翻译上面出笑话么...
这个不用解释,对照英文德文就会发现的
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_2.jpg



Der Chefwegweiserbeschrifter vom Corte Inglés hat sich scheinbar im Wörterbuch verirrt, und "entradas" (Eintrittskarten) mit der - ebenfalls gebräuchlichen - Bedeutung "Geheimratsecken" übersetzt.
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_3.jpg


这个也可以对照英文德文
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_5.jpg


Bei diesem Schild, aufgenommen bei einem abgeschieden lebenden Volksstamm in Nordthailand, handelt es sich eventuell um die Bitte um eine Spende.
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_7.jpg

Lange konnte sich unsere Userin im Spanienurlaub nicht entscheiden, ob sie auf dieser Speisekarte lieber "Essig-Grosse-Bohrungen" (Nr. 12), "Spanisch dämpft Andalusian" (Nr. 25) oder "Zurück mit Tomate" (Nr. 27) bestellen sollte. Oder doch eine leckere "Gebirs Tabelle" (Nr. 40)?
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_9.jpg


Was soll der Geiz: Ein Campingplatz nahe Barcelona forderte seine deutschen Besucher auf, trotz Wasserknappheit so viel Wasser wie möglich zu verbrauchen.
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_10.jpg


Hier kommt eigentlich keiner rein, vor allem kein Fotograf. Oder doch: Die, die möglicherweise irgendetwas mit Gebet im Sinn haben, dürfen in den Tempel in Kyoto (Japan) eintreten.
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_12.jpg


这个应该谁都猜得出来他本来想讲什么
http://pix.sueddeutsche.de/reise/428/302424/image_fmbg_0_13.jpg


"Wer heutzutage nicht online ist, gilt als weltfremd - er ist abgehängt vom aktuellen Geschehen. Umgekehrt bedeutet das: Wer online ist, hängt an einer Leine, vielleicht ist er sogar abhängig. Die witzige Kurverwaltung hat 'online' also gar nicht so falsch übersetzt."
http://pix.sueddeutsche.de/reise/433/302429/image_fmbg_0_0.jpg


"Urlaub heißt vor allem: nicht arbeiten. Deshalb kann einen dieses Schild auf Tenreriffa ganz schön aus der Ruhe bringen. Arbeiten!! Der Zusatz 'Machen Sie sich keine Umstände!' klingt wie Hohn. Dabei ist nur eine Übersetzungsarbeit missglückt: Die netten Inselbewohner wollten eigentlich höflich darum bitten, dass Urlauber störende Arbeiten entschuldigen."
http://pix.sueddeutsche.de/reise/433/302429/image_fmbg_0_2.jpg


Düsseldorf, Deutschland

"Dieser Drink enthält Speisehaarspülung, was für Menschen mit Haaren auf der Zunge ganz praktisch sein kann. In der französischen Version ist sogar eine Klimaanlage eingebaut. Die Übersetzungen sind nicht ganz an den Haaren herbeigezogen, denn 'conditioner' kann 'Haarspülung' oder 'Klimaanlage' bedeuten, gelungener wäre in diesem Fall '(Geschmacks-)Verbesserer'. Wenigstens ist 'preservative' (Konservierungsmittel) nicht wie im französischen Kleingedruckten mit Kondom übersetzt.
http://pix.sueddeutsche.de/reise/433/302429/image_fmbg_0_3.jpg

sossos 发表于 2009-4-8 14:05

哈哈
不过我还是觉得中文那些更搞

高个子逻辑 发表于 2009-4-8 16:00

那个fuck也太{:4_297:}
页: [1]
查看完整版本: 爆笑外文标语,转点刚看的