怎样翻译这些句子?1. Auf dem Markt geht es..2. Die Suppermaerkt haben ..
本帖最后由 阿芬 于 2009-4-20 13:32 编辑如题, 这些句子如何翻译成中文, 本人尝试翻译,总觉得不顺:
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
谢谢! 1# cindy1108
1,市场上气氛更欢快、友好,因为货物比旧货店便宜多了。
2,可是超市手中的王牌还有:车位不紧张,周周有特价,商品种类繁多。 1,集市上因为便宜过旧货店,买卖的人就多了,也更热乎。
2,“王牌”用的原汁原味:泊车是罕见困难,商品是时常打折,种类是琳琅满目。 2# jijie200205
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
{:5_377:} 谢谢回复。 在1.里还有一个问题,为什么这里多了一个ZU,这个是什么句式呢? Es gibt .....zu ? 不明白。
在2.里, 查过字典, herrscht 是统治,治理, 充满着,笼罩的意思, 在此句中取那一个意思呢?好象都不合适。
翻译本来许多都是意译,我觉得自已有时好象占牛角尖了,偏要把句子里的某个单词的意思弄个明白。{:5_354:} 本帖最后由 cindy1108 于 2009-4-21 10:34 编辑
1,集市上因为便宜过旧货店,买卖的人就多了,也更热乎。
2,“王牌”用的原汁原味:泊车是罕见困难,商品是时常打折,种类是琳琅满目。
qswang_de 发表于 2009-4-20 22:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢回复!{:5_377:}
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere Trümpfe: Es herrscht kein Parkplatzmangel, es gibt jede Woche Produkte im Sonderangebot, und man findet ein breit gefaechertes Warenangebot.
请问,2. 中 1. 为什么讲“王牌”用的原汁原味,从那里表现出来呢? 是不是 weitere 有“原汁原味”的意思呢?
2. 觉得这句是一个难点 Es herrscht kein Parkplatzmangel,能不能分析一下这个句子如何翻译成“泊车是罕见困难”?Parkplatzmangel是泊车缺点的意思吗?
3. breit 和gefaechertes 是不是同义词? 重复起到强调作用?
谢谢回复!{:5_377:}
1. Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
2. Die Suppermaerkt haben jedoch weitere ...
cindy1108 发表于 2009-4-21 08:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我想,他想说的是,“王牌“这个词用的好,很原汁原味,而不是说这个句子翻译成“原汁原味”,呵呵 而且是zugehen 不是gibt,zugehen auf向……方向去的意思。但是这个句子我也不是很明白,es应该是主语,那么geselliger und freundschaftlicher是作什么成分? 而且是zugehen 不是gibt,zugehen auf向……方向去的意思。但是这个句子我也不是很明白,es应该是主语,那么geselliger und freundschaftlicher是作什么成分?
liuchou120 发表于 2009-4-21 19:18 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
“zugehen auf”又学了一个单词,谢谢。
想了很久, 如果真的把zugehen auf 连在一起理解,就比较难解释 geselliger und freundschaftlicher,但是如果把zugehen 和auf 分开,反而比较容易理解。如: Auf den Markt 拿开, 然后单看 Es geht jedoch geselliger und freundschaftlicher zu 就简单多了。
不知这样理解对不对?
我想,他想说的是,“王牌“这个词用的好,很原汁原味,而不是说这个句子翻译成“原汁原味”,呵呵
liuchou120 发表于 2009-4-21 19:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_383:} 本帖最后由 qswang_de 于 2009-4-22 20:54 编辑
Auf dem Markt geht es jedoch geselliger und freundschaftlicher zu, denn die waren sind billiger als beim Antiquitaetenhaendler.
这个句子中的zugehen与auf没有任何关系,不过,这里需要学习和理解的关键词就是zugehen,其名词形式=Zugang,其基本意义有三:
1,auf A zugehen——朝着某人某物的方向走去(很奇怪的是,新的正字法不再连写)——Schon beim Passcheck sah ich die Freunde, deshalb ging ich direkt auf sie zu.
2,etwas(主格 in einer Umgebung)zugehen——添加形容词来表述其气氛、状况等——Es geht auf dem Markt / im Kino geselliger und freundschaftlicher zu。zuhause gibt's natürlich Getränke, es geht jedoch in der Kneipe viel geselliger und lockerer zu.
3,某物谋事至某个程度——譬如该文件下发至县团级,就用得着zugehen或Zugang。
页:
[1]
2