lyrics 发表于 2009-4-23 18:52

如何翻译这句话呢?特别是后半句 die vorbehaltlos übernommen werden könnte.

本帖最后由 是否 于 2009-4-23 22:40 编辑

Dabei fehlt für beide eine allgemeingültige Definition, die vorbehaltlos übernommen werden könnte.

谢谢大家!

qswang_de 发表于 2009-4-23 19:55

就此还缺少一个双方都能坦然接受、也为世人公认的定义。

Chris6789 发表于 2009-4-23 20:50

对于上述两者,没有一个能放之四海而皆准、在任何条件下都能照搬使用的定义。

Dabei fehlt für beide eine allgemeingültige Definition, die vorbehaltlos übernommen werden könnte.
*LZ能说明一下这个“beide”在上文中指的是“两件事情/两个概念”还是“双方”吗?这里有些不明确*

lyrics 发表于 2009-4-24 12:10

是指的两个概念。非常感谢两位的翻译。
但我想问一下,vorbehaltlos在字典里是毫无保留的意思,两位是如何翻译成上述的意思的呢?

谢谢!

Chris6789 发表于 2009-4-24 12:28

vorbehaltlos就是不加任何限制条件的,不加任何前提的、“在任何条件下都”。
页: [1]
查看完整版本: 如何翻译这句话呢?特别是后半句 die vorbehaltlos übernommen werden könnte.