SAW 发表于 2009-5-27 10:06

与对翻译有兴趣的同学一起学习新闻德语翻译renew

本帖最后由 SAW 于 2009-5-28 22:19 编辑

有兴趣的同学可以翻译一下 ,每天一篇,答案明天公布

她表示,入籍毕竟属于联邦事物而非州的事物。在计划的学习班上,外国人将会有机会学习德国的宪法,历史和价值观

Chris6789 发表于 2009-5-27 16:25

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-27 16:32 编辑

我尝试一下:

"她表示,入籍毕竟属于联邦事物而非州的事物。在计划的学习班上,外国人将会有机会学习德国的宪法,历史和价值观。"

1. Schließlich zähle die Einbürgerung nicht zu Landes-, sondern Bundesangelegenheiten, erklärte sie. Die geplanten Orientierungskurse sollen ausländischen Mitbürgern ermöglichen, sich Informationen über das deutsche Grundgesetz, die deutsche Geschichte und die Wertvorstellungen der Deutschen zu verschaffen.

2. Sie erklärte, das Thema Einbürgerung sei letztendlich eine Bundes- und nicht eine Landesangelegenheit. Im dem geplanten Integrationskurs haben ausländische Teilnehmer die Gelegenheit, das deutsche Grundgesetz und die deutsche Geschichte zu lernen bzw. einen Einblick in die deutschen Wertvorstellungen zu bekommen.

unmask 发表于 2009-5-27 22:23

建议你们去 译言 看看吧, 那里应该能找到不少志同道合者

阿芬 发表于 2009-5-27 22:31

建议你们去 译言 看看吧, 那里应该能找到不少志同道合者
unmask 发表于 2009-5-27 22:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不错~~

SAW 发表于 2009-5-28 10:24

本帖最后由 SAW 于 2009-5-28 10:28 编辑

KEY..Einbuergerung sei schliesslich Bundessache und nicht Angelegenheit der Laender.In den geplanten Kursen sollten Auslaender die Gelegenheit bekommen,sich mit der deutschen Verfassung,der Geschichte und den Werten zu beschaeftigen.

Chris6789 发表于 2009-5-28 10:25

5# SAW

这里是不是有个打字错误“mit deutschen Verfassung” ?{:5_363:}

jochenyu 发表于 2009-5-28 19:24

6# Chris6789


mit der

SAW 发表于 2009-5-28 22:23

第二十届冬奥会开幕。周五晚上,伴随着由音乐,灯光,舞蹈和杂技组成的丰富多彩的表演,意大利总统正式宣布冬奥会开幕。

Chris6789 发表于 2009-5-29 12:28

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-29 15:54 编辑

翻译练习二

原文:第二十届冬奥会开幕。周五晚上,伴随着由音乐,灯光,舞蹈和杂技组成的丰富多彩的表演,意大利总统正式宣布冬奥会开幕。

尝试译文:
Zwanzigste Winter-Olympiade eröffnet.

Mit einem bunten Programm kultureller Aufführungen wie Musik, Lichtspiele, Tanz und Akrobatik erklärte am Freitagabend der italienische Präsident die zwanzigsten Olympischen Winterspiele offiziell für eröffnet.

SAW 发表于 2009-5-31 11:34

答案 Die 20.Olympischen Winterspiele sind eroeffnet.Umrahmt von ein bunten Show aus Musik,Lichtspielen,Tanz und Arobatik gab der Italienische Staatpraesident am Freitagabend den offiziellen Startschuss.

SAW 发表于 2009-5-31 11:39

今天的翻译练习是
首项赛事是北欧两项个人赛。

答案明天公布

Chris6789 发表于 2009-5-31 13:59

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 14:04 编辑

翻译练习三

原文:首项赛事是北欧两项个人赛。

尝试译文:
Die erste Disziplin ist der Einzelkampf in der Nordischen Kombination.
Als die ersten Disziplinen finden die Einzelkämpfe in der Nordischen Kombination statt.

SAW 发表于 2009-5-31 14:17

很佩服CHRIS前辈对德语的痴迷程度和勇气,是每个德语爱好者的好榜样。

Chris6789 发表于 2009-5-31 14:21

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 14:23 编辑

“前辈”?{:5_355:}不要这么说啊,折煞我了,我只是爱好而已。

我只是坚持每次认真做作业、交作业,然后等待公布答案。每次都能学到很多东西。

还要谢谢你出题呢,呵呵。

P.S. 我觉得这种小篇幅的很好,要是太长了会多而不精。要是有更多的同学参与进来就好了。

SAW 发表于 2009-6-1 12:07

key.Die Spiele beginnen mit dem Einzelwettbewerb in der Nordischen Kombination.

SAW 发表于 2009-6-1 12:09

今天的题
首枚金牌将产生在男子20公里冬季两项。在这两个项目上德国的运动员都有望拿到金牌。
页: [1]
查看完整版本: 与对翻译有兴趣的同学一起学习新闻德语翻译renew