帮看下句子成分...befand sich auf dem Weg von...
本帖最后由 阿芬 于 2009-6-2 07:38 编辑Das mit 228 Menschen besetzte Flugzeug befand sich auf dem Weg von Rio de Janeiro nach Paris, verschwand am Montagmorgen von den Bildschirmen der Radarstationen.
红体字部分算是什么句子成分?做Flugzeug的定语嘛?
谢谢。因为逗号后的那句话没有und 连接,所以我点儿迷茫了 又来一个,呵呵
Planmäßig hätte der Jet mit der Flugnummer AF447 am Montagmorgen um 11.10 Uhr in Paris landen sollen
这又是什么形式? befand sich auf dem Weg von Rio de Janeiro nach Paris,谓语部分 mit 228 Menschen besetzte 是FLUGZEUG的定语 Das mit 228 Menschen besetzte Flugzeug 是主语部分.DAS FLUGZEUG是主语 因为逗号后的那句话没有und 连接,所以我点儿迷茫了 ...好像是英文的语法吧 本帖最后由 桔子色的猫 于 2009-6-1 18:44 编辑
赶紧上来承认错误。两句并列句中间不一定非要有连接词und.{:5_387:} 晕,德语不是也一样嘛?两个句子一般情况要有连词连接?
桔子色的猫 发表于 2009-6-1 18:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
德语跟英语是不一样的 那第二句呢?高人再来解释一下呗。 verschwand am Montagmorgen von den Bildschirmen der Radarstationen.
VERSCHWAND 是消失的过去式,做谓语 AM MONTAGMOREN 时间状语 VON DEN BILDSCHIRMEN DER RADAERSTATIONEN 地点状语,全部一起是谓语部分 又来一个,呵呵
Planmäßig hätte der Jet mit der Flugnummer AF447 am Montagmorgen um 11.10 Uhr in Paris landen sollen
这又是什么形式?
桔子色的猫 发表于 2009-6-1 16:39 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢楼上的,我说的是这句 状语前置PLANMAESSIG 谓语为 hätte landen sollen 主语为der Jet mit der Flugnummer AF447
am Montagmorgen um 11.10 Uhr时间状语 in Paris地点状语 第2个是情态动词完成时态的虚拟式 那不应该是gesollt嘛? 英语的语法我早忘了 但用的还是没忘 这个相当于 SHOULD HAVE LANDED ....原定于XXX或者本该XXX 这个东西在英语是叫虚拟的 但在德语具体叫什么我就不清楚了
页:
[1]