求大家帮助 翻译几句话:美国政府向世界贸易组织提出两项针对中国的贸易诉讼...
本帖最后由 a11998798 于 2009-6-21 23:00 编辑请问大家 这几句话应该怎么翻译才不会显得生硬 而且比较符合报刊文章的要求呢?
我附上自己翻的 请大家帮忙看看verbessern一下 谢谢哦^_^
美国政府向世界贸易组织提出两项针对中国的贸易诉讼,分别职责中国打击盗版不利和限制美国电影,音乐和图书产品进入本国市场。以笔者之见,美国的指责是不合理的;而且打击盗版是中美两国的共同责任。
Die amerikanische Regierung hat der WTO zwei Handelsprozeße gegen China geführt.
Der eine geht davon aus, dass China die Raubkopien nicht stark genug verbietet, während sich der andere auf die Eintrittsbeschränkung der amerikanischen Filme, Musiken und Bücher bezieht.
Der Meinung des Autos nach sind die Vorwürfe von den USA nicht vernünftig. Außerdem müssten die USA und China für den Kampf gegen Raubkopien gemeinsam zuständig sein. 本帖最后由 外行 于 2009-6-24 01:47 编辑
请问大家 这几句话应该怎么翻译才不会显得生硬 而且比较符合报刊文章的要求呢?
我附上自己翻的 请大家帮忙看看verbessern一下 谢谢哦^_^
美国政府向世界贸易组织提出两项针对中国的贸易诉讼,分别职责中国打击盗 ...
a11998798 发表于 2009-6-21 22:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
当然我是外行,试译如下:
Die Vereinigten Staaten haben bei den Vereinten Nationen zwei Prozesse gegen China angetrengt, dass sich die Volksrepublik noch zu wenig für den Kampf gegen Plagiate eingesetzt einerseits und den Import der amerikanischen Filme, Musik sowie Bücher eingeschränkt hat andererseits. Die Vorwürfe von den USA seien meines Erachtens nur ungerecht zu beobachten, denn es sei keine Pflicht einzelnen Landes sondern die gemeinsame Verantwortung beider Länder, gegen Plagiate zu kämpfen.
好久不见德语高手来逛了,这段话我很想看看chris6789和xpdenktanll两位高人是怎么处理的
页:
[1]