中国的地名为啥不直接叫
经常听到去过中国的人跟我说起YANGZE, 说是条很有名的河. 我想了很久都没懂, 难道是扬子江?今天才知道,原来是说长江. 如果就说changjiang没准我们国人听起来即使发音不标准的德国人说出来,也才的到是长江.
还有一次人家听说我是北京来的, 很有兴趣地跟我提起Verbotene Stadt,我在想, 这哪个城给禁止了?
愣是没懂.回到家才想起来时说故宫. 紫禁城.
如果不改名字就好懂了. 这是清朝时候的威妥玛式拼音,也叫韦氏拼音。。。。例如peking和beijing的区别。。 长江又叫扬子江,在国内也是这样叫的呀{:5_356:} 回火星吧,LZ知道西藏咋叫不,不会是xizang吧{:4_283:}{:4_283:} 香港澳门的名字也都不对了{:4_287:} 本帖最后由 julinjolin 于 2009-6-28 14:15 编辑
以前小学英语课 就教过 the yangtze river啊
还有初中学 紫禁城 the Forbidden City 这都是古代延续下来的叫法了,每个国家在历史的发展过程中都会慢慢改变这些叫法,本国的人也能够适应,但是总不能期望老外时时关注我们的地名发生了什么变化吧? 原来是我自己孤陋寡闻少见多怪了.我当然也知道故宫是叫紫禁城的. 只是不习惯而已.
原来故宫的名字是不被外国人知道的. 原来是我自己孤陋寡闻少见多怪了.我当然也知道故宫是叫紫禁城的. 只是不习惯而已.
原来故宫的名字是不被外国人知道的.
likowang 发表于 2009-6-28 15:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
故宫全称是什么你知道吗? {:4_291:} 以前也有叫扬子江的
长江太长了,不同段有不同的名字,我记得地理书上讲过的 {:5_394:}{:5_394:} 名字翻译更让人头痛, 比如MJ, 中文翻译竟然有好几种:
中文译名:迈克尔·约瑟夫·杰克逊
其他译名:台湾译名:麦可·杰克森;香港译名:米高积逊;米高积臣
晕。。。{:5_355:} 长江是又叫扬子江吖, 没错吖 那unter den linden中文翻译菩提树下大街还不是一样怪怪的 回火星吧,LZ知道西藏咋叫不,不会是xizang吧{:4_283:}{:4_283:}
Anonymous 发表于 2009-6-28 13:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
笑死我了。你太有才了~~ {:4_290:} 紫禁城听起来好有感觉啊,怎么也翻译不出来意境的 呵呵,想起这句
不悔自己无见识,却将丑语怪他人
忍不住说了。
匿了匿了
页:
[1]