请教:如何翻译,这句话的意境很美?
本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-8 13:13 编辑我看到这句话:死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。然后被它其中的意境吸引。想跟老外解释,但难度忒大,还是放弃。最后只能总结性发言,现在要请教各位大虾。该如何用德语漂亮地表达出:我认为这句话的意境很美呢?
主要是意境该用哪个词表达,比较传神呢? 哇,好难,另外是不是“死生契阔,与子成说”呀? {:5_363:} 这个,我也不知道,但在google里找一找,好像与子相悦的说法也有。 “这句话的意境很美”:估计需要学Literaturwissenschaft的tx来帮忙翻译。
如果要我说的话,我会说:
Dieser Satz verfuegt ueber eine hohe literarische Aesthetik. 或者
Dieser Satz vermittel ein schoenes Bild. 之类的。 “这句话的意境很美”:估计需要学Literaturwissenschaft的tx来帮忙翻译。
如果要我说的话,我会说:
Dieser Satz verfuegt ueber eine hohe literarische Aesthetik. 或者
Dieser Satz vermittel ein schoenes ...
Chris6789 发表于 2009-7-8 21:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢chris,我把两句都写上了,然后对方夸奖我了。。。呵呵 {:4_308:} 啊?这么快就受到表扬了,呵呵{:5_327:} 我把它抄下来了,再次感谢chris
!!!
页:
[1]