德国媒体涉嫌误导读者,这句话该怎么翻译
如题,“德国媒体涉嫌误导读者” 这个意思该怎么翻译好呢? 谢过。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-10 12:11 编辑我的一个建议:
德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manipulierte Informationen zu beeinflussen. 刚才写错了一个地方,现在改过来了。 我的一个建议:
德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manupulierte Informationen zu beeinflussen.
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
瞻仰一下,
如果用动词verirren的话,怎么组织?
谢谢 verwirren的用法是一样的,也是jemanden verwirren,在这里就是 ... die Leser/die Rezipienten verwirren。但是verwirren的意思是“使某人(思想)混乱”的意思,个人觉得这里不是特别合适。当然也未尝不可。是仁者见仁、智者见智的事情,呵呵。 我的一个建议:
德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manupulierte Informationen zu beeinflussen.
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嫩是想写manipulieren吧 其实直接用manipulieren就可以啦
嫩是想写manipulieren吧
karzi 发表于 2009-7-10 09:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是的,打错字了,谢谢你。刚刚在上面改过来了。 其实直接用manipulieren就可以啦
karzi 发表于 2009-7-10 09:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那你造个全句看看呢。 irritieren吧?
manipulieren是操纵
页:
[1]
2