corba 发表于 2009-7-9 19:32

德国媒体涉嫌误导读者,这句话该怎么翻译

如题,“德国媒体涉嫌误导读者” 这个意思该怎么翻译好呢? 谢过。

Chris6789 发表于 2009-7-9 20:07

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-10 12:11 编辑

我的一个建议:

德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manipulierte Informationen zu beeinflussen.

Chris6789 发表于 2009-7-9 20:17

刚才写错了一个地方,现在改过来了。

面粉团团 发表于 2009-7-9 21:05

我的一个建议:

德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manupulierte Informationen zu beeinflussen.
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

瞻仰一下,
如果用动词verirren的话,怎么组织?
谢谢

Chris6789 发表于 2009-7-9 21:12

verwirren的用法是一样的,也是jemanden verwirren,在这里就是 ... die Leser/die Rezipienten verwirren。但是verwirren的意思是“使某人(思想)混乱”的意思,个人觉得这里不是特别合适。当然也未尝不可。是仁者见仁、智者见智的事情,呵呵。

karzi 发表于 2009-7-10 08:21

我的一个建议:

德国媒体涉嫌误导读者
Es ist nicht auszuschliessen, dass die deutschen Medien mit Absicht versuchen, ihre Rezipienten durch manupulierte Informationen zu beeinflussen.
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嫩是想写manipulieren吧

karzi 发表于 2009-7-10 08:22

其实直接用manipulieren就可以啦

Chris6789 发表于 2009-7-10 11:10



嫩是想写manipulieren吧
karzi 发表于 2009-7-10 09:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

是的,打错字了,谢谢你。刚刚在上面改过来了。

Chris6789 发表于 2009-7-10 11:10

其实直接用manipulieren就可以啦
karzi 发表于 2009-7-10 09:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

那你造个全句看看呢。

jacqueschina 发表于 2009-7-11 13:58

irritieren吧?
manipulieren是操纵
页: [1] 2
查看完整版本: 德国媒体涉嫌误导读者,这句话该怎么翻译