vino 发表于 2009-7-15 01:10

写毕设,急求一句话翻译: 进退有节,乃成大器

本帖最后由 阿芬 于 2009-7-15 11:19 编辑

如题,需要翻译一句广告词.进退有节,乃成大器,

请大家帮忙,不胜感激

lmaa 发表于 2009-7-15 09:06

本帖最后由 lmaa 于 2009-7-15 11:46 编辑

Die Grossartigkeiten kommen aus dem vernuenftigen Vormarsch und Rueckzug.


{:5_371:}{:5_355:}{:5_367:}

vino 发表于 2009-7-15 10:13

谢谢楼上的同学,继续等等看有没有更好的

Chris6789 发表于 2009-7-15 10:25

建议LZ给出比较详细的背景情况,比如“进退”在这里是泛泛意义上的可进可退,还是和你的毕业设计内容有什么特殊的关系?这样在翻译的时候思路和用词都会不一样的。

vino 发表于 2009-7-15 12:34

这个就是个广告词,链接如下.http://www.cnad.com/Upload/image/2008/0506/20080506125935741364.jpg
我想意思就是进退有余,才能成功之意,我不知道怎么翻译好

vino 发表于 2009-7-15 12:42

Elastizität bringen außergewöhnlichen Erfolgen
我自己想了句,大家觉得如何

Chris6789 发表于 2009-7-15 14:10

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:04 编辑

我想这句广告词中的“进退”和“节”都是双关语。一方面“进退”指汽车的“往前开”和“往后倒”,“节”指的是“准确控制”;另一方面则借喻人生处事中的“收放自如”,进退有“度”。如果能把这层意思也捎带翻译出来,那么会比较理想。我不太确信这里的进、退用什么词比较好。但是我大体的思路是这样子的:

进退有节,乃成大器
Der präzise Umgang mit 进 und 退 ist des grossen Erfolges Geheimnis.

Chris6789 发表于 2009-7-15 14:59

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:05 编辑

或者另外一个建议:

进退有节,乃成大器
Die exzellente Selbstbeherrschung ist unseres Erfolges Geheimnis.
(这句话既可以指汽车,也可以指为人处世)

我觉得你用的Elastrizität,或者Flexibilität之类的词,倒是也挺好的。不过汉语中的“进退有节”我觉得和“进退自如”是不一样的。进退有节强调的是“度”、“分寸”,不是指的进退的灵活性。只是个人观点。

外行 发表于 2009-7-15 14:59

供参考:
Praezise Lenkung sorgt fuer Praechtigen Fahrgenuss

vino 发表于 2009-7-15 20:44

多谢楼上几位的回复,我在好好想想吧,好难翻译哎
页: [1] 2
查看完整版本: 写毕设,急求一句话翻译: 进退有节,乃成大器