写毕设,急求一句话翻译: 进退有节,乃成大器
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-15 11:19 编辑如题,需要翻译一句广告词.进退有节,乃成大器,
请大家帮忙,不胜感激 本帖最后由 lmaa 于 2009-7-15 11:46 编辑
Die Grossartigkeiten kommen aus dem vernuenftigen Vormarsch und Rueckzug.
{:5_371:}{:5_355:}{:5_367:} 谢谢楼上的同学,继续等等看有没有更好的 建议LZ给出比较详细的背景情况,比如“进退”在这里是泛泛意义上的可进可退,还是和你的毕业设计内容有什么特殊的关系?这样在翻译的时候思路和用词都会不一样的。 这个就是个广告词,链接如下.http://www.cnad.com/Upload/image/2008/0506/20080506125935741364.jpg
我想意思就是进退有余,才能成功之意,我不知道怎么翻译好 Elastizität bringen außergewöhnlichen Erfolgen
我自己想了句,大家觉得如何 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:04 编辑
我想这句广告词中的“进退”和“节”都是双关语。一方面“进退”指汽车的“往前开”和“往后倒”,“节”指的是“准确控制”;另一方面则借喻人生处事中的“收放自如”,进退有“度”。如果能把这层意思也捎带翻译出来,那么会比较理想。我不太确信这里的进、退用什么词比较好。但是我大体的思路是这样子的:
进退有节,乃成大器
Der präzise Umgang mit 进 und 退 ist des grossen Erfolges Geheimnis. 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-15 16:05 编辑
或者另外一个建议:
进退有节,乃成大器
Die exzellente Selbstbeherrschung ist unseres Erfolges Geheimnis.
(这句话既可以指汽车,也可以指为人处世)
我觉得你用的Elastrizität,或者Flexibilität之类的词,倒是也挺好的。不过汉语中的“进退有节”我觉得和“进退自如”是不一样的。进退有节强调的是“度”、“分寸”,不是指的进退的灵活性。只是个人观点。 供参考:
Praezise Lenkung sorgt fuer Praechtigen Fahrgenuss 多谢楼上几位的回复,我在好好想想吧,好难翻译哎
页:
[1]
2