Fuenffache Menge到底是四倍还是五倍?问题在第二页15楼
本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-17 20:46 编辑第一句:
Am Wochenende ging in Istanbul das fuenfte Welt-Wasser-Forum zu Ende. 20.000 Experten aus aller Welt tagten dort unter der Aegide des Weltwasserrates, einem Think-Tank, dessen Traeger neben der UN und nationalen Regierungen auch die grossen Wasserdienstleister und die Weltbank sind.
我的问题是:
1这里的einem Think-Tank,为什么是第三格?是不是因为这三个词是补充说明unter der Aegide des Weltwasserrates的插入语,所以才第三格? 假如是这个think tank是指20000个专家的话,为什么用第三格呢?
2 这里的neben是不是有除此之外的意思?
第二句:
Die Ergebnisse waren mager, wie bei allen Welt-Wasser-Foren zuvor. Die beim ersten Welt-Wasser-Forum 2000 verabschiedete Definition, Wasser sei ein „grundlegendes Beduerfnis“ und kein Menschenrecht, gilt weiterhin und Rahmenbedingungen, kuenftige Konflikte rund um das Wasser zu vermeiden, wurden nicht gesetzt.
这句话看的我好晕,很多逗号隔开来的插入语,就像连连看一样,来和大家讨论下
我理解为:
Die Defnition gilt weiterhin und Rahmenbedingen wurden nicht gesetzt.
问题:这里的 nicht gesetzt wurden如何理解?用什么中文定义解释比较合适?
然后插入语:
Wasser sein grundlegendes Beduerfnis und kein Menschenrecht是解释Definition的插入语;
后面kuenftige Konflikte rund um das Wasser zu vermeiden是解释Rahmenbedingungen的插入语,这里的rund是不是相当于英语about的意思?
不知道我这样分析对吗? 祝lz减肥成功 1。einem Think-Tank是der Aegide的同位语,但觉得这样表达有点问题,感觉是匆匆撰写的德语
2。neben本身就有 除了。。。之外还有的意思,这里和auch呼应
3。这句话Die。。。Definition (主语)...gilt(谓语) weiterhin und Rahmenbedingungen (主语)wurden nicht gesetzt (谓语).
Rahmenbedingung setzen是一个固定用法,可以理解为"设立框架条件"
4。rund um固定用法,相当于“围绕着XX事件/主题” einem Think-Tank是der Aegide的同位语 所以都是第3格 谢谢楼上两位的分析。
{:5_370:} 本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-16 21:55 编辑
Das Thema „Wasser“ ist in den letzten Jahren zu einem Spielball zwischen den Interessen der Wirtschaft und den weltanschaulichen Interessen einiger Globalisierungsgegner geworden. Das verwundert nicht, schließlich laesst sich mit „dem blauen Gold“ Geld verdienen und Wasserknappheit ist ein Thema, das die Welt noch lange beschaeftigen wird. Loesungen sind nicht immer einfach, an Ansaetzen mangelt es jedoch nicht. Allerdings sind diese Ansaetze nur selten durchdacht.
红色加粗部分什么意思?怎么理解累? 6# vivismiletter
方案出台不易,想法倒是不少 本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-16 21:58 编辑
这里Ansaetze 是想法的意思吗?结合最后一句话翻译,会不会意思重喋? 这里Ansaetze 是想法的意思吗?结合最后一句话翻译,会不会意思重喋?
vivismiletter 发表于 2009-7-16 21:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ansatz可理解为 基本想法
最后一句是补充说明:提议是很多,但是普遍欠缺考虑 6# vivismiletter
Loesungen sind nicht immer einfach, an Ansaetzen mangelt es jedoch nicht. Allerdings sind diese Ansätze nur selten durchdacht.
自己德语不好,但是试着去斟酌了一下这句话的意思:
找到解决方案有时候并不容易,虽然并不缺少方案。
然后最后一句怎么解释?
毕竟很少有人把这些方案都考虑过?
我觉得这个翻译的难度一个是在于“Ansatz”的理解,再一个就是对整篇文章作者的思路的把握,知道了作者在说些什么,要说些什么,就容易了。可惜这文章对我来说还真是有些吃力哈。呵呵。
Ansatz可理解为 基本想法
最后一句是补充说明:提议是很多,但是普遍欠缺考虑
外行 发表于 2009-7-16 22:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可是我不明白的是,既然是补充说明,为什么不用逗号,要用句号隔开呢? Wenn ein Duesseldorfer sich eine Wassersparspuelung auf seinem stillen Oertchen installiert, hilft dies dem Inder kein Jota.
stillen Oertchen 是抽水马桶的意思????
In Deutschland wird beispielsweise lediglich 3% des verfügbaren Wasserangebotes durch die oeffentliche Wasserversorgung genutzt. Fast 80% des Dargebots werden gar nicht genutzt.
这个字是什么意思?字典里找不到阿。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-16 23:01 编辑
第一个问题:指的是“厕所”, Wasserspülung具体指的才是抽水马桶。
第二个问题:这个词是个专有名词,常用的字典可能太小,没有收录。但是网上有解释,意思是“可用储水量”、“可支配蓄水量”:
Die zur Verfügung stehende Wassermenge wird als Dargebot bezeichnet. Ein Teil davon wird für die Trinkwasserversorgung genutzt. Das Dargebot bestimmt sich im Wesentlichen aus dem Niederschlag. Abhängig von der Niederschlagsmenge versickert mehr oder weniger Wasser. Dies bedingt steigende oder fallende Grundwasserstände. 第一个问题:指的是“厕所”, Wasserspülung具体指的才是抽水马桶。
第二个问题:这个词是个专有名词,常用的字典可能太小,没有收录。但是网上有解释,意思是“可用储水量”、“可支配蓄水量”:
Die zur Verf ...
Chris6789 发表于 2009-7-16 22:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢chris的答案,顺便问一下,你往上怎么找到这个词的解释? 用google吗? 本帖最后由 vivismiletter 于 2009-7-17 20:47 编辑
Fuer die Produktion einer Tonne Mais benoetigt man dort nur 489 m3; Wasser – und dies in einer Region, in der das Wasserdargebot wesentlich groesser als die Nutzung ist. Um die gleiche Menge Mais in Indien zu produzieren, benoetigt man 1.927 m3 Wasser – die fuenffache Menge. Ferner sind grosse Teile Indiens von Wasserknappheit gekennzeichnet.
有两个问题要请教
第一:这里fueffache menge,我看人家翻译成4倍,可这明明是fuenffache,到底是四倍还是五倍?
第二:这个ferner是副词吗?该如何翻译比较合适?
谢谢chris的答案,顺便问一下,你往上怎么找到这个词的解释? 用google吗?
vivismiletter 发表于 2009-7-17 18:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对啊,我一般都用google查词。都好久没有用过字典了,呵呵{:5_363:} 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-17 23:42 编辑
Fuer die Produktion einer Tonne Mais benoetigt man dort nur 489 m3; Wasser – und dies in einer Region, in der das Wasserdargebot wesentlich groesser als die Nutzung ist. Um die gleiche Menge Mais in...
vivismiletter 发表于 2009-7-17 20:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是“五倍”的意思。但是要看清楚,是不是“多”四倍呢,那样的话也是一样的
但是从数字上来说,德文里的数字不逻辑,怎么算怎么都不是五倍关系啊。如果德文是原文,那可能是原文错了,而翻译发现了这个问题,在中文中改正了过来。如果德文是译文,那就是翻译错了。
页:
[1]