请问这里的mit Abstand在这句话里如何翻译
Solche weisen überall die mit Abstand schlechteste Managementqualität auf - vor allem dann, wenn die Unternehmensführung standardmäßig auf den ältesten Sohn übergeht.问题如题,谢谢了。 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-26 23:32 编辑
mit Abstand在表达积极意思的时候比较容易翻译,可以说“遥遥领先”之类的。但是在负面意思搭配最高级(最。。。)的时候,汉语好像很难表达,我觉得可以稍微变通一下:
。。。管理质量比其他任何企业的都差很多。。。/差一大截 mit Abstand 通常与最高级联用,表达绝对,最,极其的含义。。
页:
[1]