vivismiletter 发表于 2009-8-5 12:10

这里的Vorteilsgewährung我找不到合适的中文翻译

Es geht möglicherweise um Vorteilsgewährung, vielleicht sogar um Bestechlichkeit

这句话意思是明白的,可是怎么就找不到合适的中文翻译呢。请大家建议下。

einsamdog 发表于 2009-8-5 12:19

灰色收入????{:5_389:}

vivismiletter 发表于 2009-8-5 12:46

是gewaehrung,不是waehrung

我理解为买卖工作优势,但好像不大通畅。

Chris6789 发表于 2009-8-5 20:20

本帖最后由 Chris6789 于 2009-8-5 21:58 编辑

Es geht möglicherweise um Vorteilsgewährung, vielleicht sogar um Bestechlichkeit.
有可能涉及到利益贿赂,甚至是受贿行为。
(当然也可能不是金钱,而是其它方面的好处,那样要看上下文来具体选词了)

1. 这个词意思是:jemandem Vorteile gewähren。Vorteil不仅有“优势、长处”的意思,还有“利益、好处”的意思。这里的意思是:“提供利益、好处“。但是究竟是别人给自己、还是自己给别人好处,好像单凭这句话并不是很清楚。就和kommen和gehen似的,出发点不同,怎么理解都可以。我比较倾向于理解为自己给别人提供好处。

2. 顺便说一句:其实这句话里比较容易成为陷阱的是后面的Bestechlichkeit。这个词是“受贿”,如果看不仔细,说不定会翻译成“行贿”。

vivismiletter 发表于 2009-8-5 20:40

谢谢Chris!

明月寄相思 发表于 2009-8-11 10:01

在这里逛了几天,发现这里高手如云呀
学习{:5_315:}

白妹打下 发表于 2009-8-11 10:26

Es geht möglicherweise um Vorteilsgewährung, vielleicht sogar um Bestechlichkeit.
有可能涉及到利益贿赂,甚至是受贿行为。
(当然也可能不是金钱,而是其它方面的好处,那样要看上下文来具体选词了 ...
Chris6789 发表于 2009-8-5 21:20 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_336:}
页: [1]
查看完整版本: 这里的Vorteilsgewährung我找不到合适的中文翻译