又是翻译 Das ist wichtig, da bei Schaeden ...
本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-12 09:56 编辑Das ist wichtig, da bei Schaeden, die der Mieter auf Zeit anrichtet, dessen private Haftpflicht nicht einspringt.
{:4_303:} 房客长期造成的,不在他的第三者责任险所保范围的损害是很重要的 这很重要,因为临时房客造成的损害是不在他的第三者责任险所保范围之内的。 Das ist wichtig, da bei Schaeden, die der Mieter auf Zeit anrichtet, dessen private Haftpflicht nicht einspringt.
fizza 发表于 2009-10-11 21:30 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我个人觉得把ls两位的翻译综合起来就更贴近原文意思了:{:5_363:}
这一点很重要。因为由于房客长期原因造成的损坏,其责任保险是不负责赔偿的。 der Mieter auf Zeit 应该是临时房客而不是长期原因的意思 本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-12 15:32 编辑
der Mieter auf Zeit 应该是临时房客而不是长期原因的意思
tester_sisley 发表于 2009-10-12 15:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解的是auf Zeit在这个句子中作状语,修饰动词anrichten的,不是修饰Mieter的。
特别是这里的Mieter用了定冠词,所以我觉得auf Zeit作状语的可能性更大一些。
仅仅是个人观点,也可能是我理解错了。我也尊重你的意见。大家再讨论一下,呵呵呵:)) 我觉得chris说的对,原则上责任保险是负责赔偿那些无意造成的损害。但长时间使用造成的损害时不包括在内的。所以auf zeit是指,房客在一定时间内造成的损失,privat haltpflicht是不负责的赔偿的。 去google查查auf Zeit吧 auf Zeit--Abk.; a.Z.
für eine bestimmte Dauer; bis auf Widerruf 顶起来明天看
都是高人啊
页:
[1]
2