Chris6789 发表于 2009-10-14 09:19

本帖最后由 Chris6789 于 2009-10-14 12:50 编辑

Das ist wichtig, da bei Schaeden, die der Mieter auf Zeit anrichtet, dessen private Haftpflicht nicht einspringt.

今天有机会得以请教一个德国人,我现在觉得上面讨论中的两个意见(“长期原因”vs“临时房客”)都不是很贴切。

auf Zeit的意思在这里是:
während der Zeit, in der der Mieter die Wohnung mietet
vom Zeitpunkt, wo er die Wohnung mietet, bis zu dem Zeitpunkt, wo der Mietvertrag endet

实际上就和宇宙楼里的解释是一样的:
auf Zeit--Abk.; a.Z.
für eine bestimmte Dauer; bis auf Widerruf
淡如水 发表于 2009-10-13 00:28
租住期间可长可短,一个月、十年、一辈子都是auf Zeit。

所以汉语可能理解为“房客在租住期间”更恰当。

java931 发表于 2009-10-14 13:59

没看懂,这房客搞坏了东西到底是不必须赔呢?还是无所谓赔不赔?还是。。。
页: 1 [2]
查看完整版本: 又是翻译 Das ist wichtig, da bei Schaeden ...