孝敬父母怎么翻译
以德治人怎么翻译,孝敬父母怎么翻译?谢谢大家! 德语中可能就找不出来“孝敬”一词。一般就用achten oder beachten.就是说给予注意就行了。
er beachtet sehr siene eltern. 他很孝敬他的双亲。
在德国都是孩子告父母不achten oder beachten 他们,反之却很少见。
以德治人,还真不太好翻。有的说是 wohlwollender diktator,有的说 wohlmeinender diktator.
如果按中文直译,mit tugend eine gesellschaft zu diktieren 德国人不太明白其中的含义。
等高人吧! 楼上的你好强啊,是这边长大的吧? Vorschlag:
Pietaet gegenüber Eltern wahren 晕 diktator不是独裁么,negativ的吧
是不是应该用regieren? ich kümmere mich um meine Eltern.
ich überzeuge Leute durch Moral. 我搜到了 Tugendherrschaft 和 kindliche Pietät (gegenüber den Eltern) Regieren tue ich durch/mit Moral. Regieren tue ich durch/mit Moral.
碧螺春 发表于 2009-11-22 23:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:} Regieren tue ich durch/mit Moral.
碧螺春 发表于 2009-11-22 23:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也没有错误,但德国人好像没有这样说的...