屁屁
发表于 2010-5-22 00:47
要不读读黄仁宇的英文版书籍,也好英德互译{:3_255:}
暧暧の
发表于 2010-5-22 00:47
要不读读黄仁宇的英文版书籍,也好英德互译
屁屁 发表于 2010-5-22 01:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不会英语的飘过
上次老师让我写关于康熙,扔给我一本全英文的看,然后要写读后感,我当场傻掉
屁屁
发表于 2010-5-22 00:50
不会英语的飘过
上次老师让我写关于康熙,扔给我一本全英文的看,然后要写读后感,我当场傻掉
暧暧の 发表于 2010-5-22 01:47 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
俺也不读英文,俺的意思是英德互译好翻译
俺写论文经常这样翻来翻去
{:3_250:}
暧暧の
发表于 2010-5-22 00:50
我顶多能翻译春秋,翻译成拼音
屁屁 发表于 2010-5-22 01:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈,春秋就直接wortwoertlich翻译就行了
暧暧の
发表于 2010-5-22 00:51
俺也不读英文,俺的意思是英德互译好翻译
俺写论文经常这样翻来翻去
屁屁 发表于 2010-5-22 01:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
下回我试试看{:4_307:}
么○○○六七
发表于 2010-5-22 00:53
让我想想,好像是:
1. Keiner der Lehnsfursten begehrt nicht sein Land stark zu machen.
2. 第 ...
暧暧の 发表于 2010-5-22 01:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
。。。
彪悍
不过一二句的差异
对老外来讲真的很难区分
暧暧の
发表于 2010-5-22 00:54
。。。
彪悍
不过一二句的差异
对老外来讲真的很难区分
么○○○六七 发表于 2010-5-22 01:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩,要是翻译的话,翻出来是一样的
么○○○六七
发表于 2010-5-22 00:54
前鼻音 后鼻音能全部翻对 也不容易。。。
Shue 发表于 2010-5-22 01:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:3_262:}
这个对武汉人来讲很困难吗
么○○○六七
发表于 2010-5-22 00:55
你这话一听就是在自我安慰
xeonrong 发表于 2010-5-22 01:45 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
。。。
日子本来就这么艰难了
你就不能厚道点?{:5_365:}
xeonrong
发表于 2010-5-22 00:55
对了,芊芊有人在秀爱马仕的包,大约得多少钱啊那么个包?你们知道吗