DLIII
发表于 2010-7-21 21:00
很粗糙得讲,个人觉得,中国诗讲究韵律,外国诗讲究意境。
记得我第一次对诗发生感情,是看了普希金的 ...
Antje 发表于 2010-7-21 15:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你倒是真有点林MM的味道!
的确是, 两种不同语言的文学, 不好比较。 是否彼此理解, 是否精神共鸣, 语言水平很重要。
xst666
发表于 2010-7-21 21:48
她像林mm也好,像小龙女也好,那都是外人对她的看法。她自己愿意嫁老外,有什么想不通的。
Antje
发表于 2010-7-22 08:27
你倒是真有点林MM的味道!
的确是, 两种不同语言的文学, 不好比较。 是否彼此理解, 是否精 ...
DLIII 发表于 2010-7-21 22:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是啊,不过这一面,很少人知道罢了。我想文学的敏感度其实是全球文化人的共性,并没有国界。就我自己来说,我觉得跟同国却不同文学背景的人交流起来,反而要比根不同国同样爱好文学哲学的人比起来,困难许多。
Judyvision__DE
发表于 2010-7-22 08:43
虽然我无感想发,但我竟然看完了……
melodysilver
发表于 2010-7-22 08:48
sauer
ivydy
发表于 2010-7-22 10:17
性格像林mm啊,那嫁中国人就是幸福不了了啊,本来就很难得到幸福
雲端
发表于 2010-7-22 11:16
很粗糙得讲,个人觉得,中国诗讲究韵律,外国诗讲究意境。
记得我第一次对诗发生感情,是看了普希金的 ...
Antje 发表于 2010-7-21 15:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
说说我的感觉吧。不是想和mm唱擂台,只是觉得,中国诗歌的精髓,并不会被“韵律”的限制所掩盖。
东西方文化的不同的原因,究竟有多少归于地理环境和人种不同,姑且不去论它。单说诗歌的意境,中国古诗更多的表达一种天人合一的含蓄的美,让别人去揣度,去感受;而西方诗歌,大多则是毫无保留地宣扬个性的解放,以达到灵与物的统一。我实在无法列举出中国浩瀚的古诗的代表,无论是律诗,绝句,词,曲,奔放的,婉约的,庄重的,轻灵的,肃萧的,明媚的,太多太多让人感动的作品。可以说,每一字每一句,都是作者性灵的体现。看似格律规矩了意境,事实上,正是这样的嘎然而止,留给品读它的人无尽回味的空间。这就是中国人讲究的“胸中激荡,而面如平湖”。或者,是一种压抑的奔放罢。lz拿苏轼的词作比方,我也举个类似的例子吧。同是表达再见故人缱绻悲凉的心态,苏轼说:相顾无言,惟有泪千行。拜伦写的是:多年后相见,我如何贺你,以沉默与眼泪。在我看来,没有孰优孰劣之分,他们的文字,都让我感同身受,那种欲语还休的无奈,浸透到骨子里。
我记得李白年纪很小的时候,写过一首萤火虫:雨打灯不灭,风吹色更明。若飞天上去,定作月边星。当时看了,简直喜欢得不得了。仿佛置身于夏日苍穹之间,仰头看着万里星空,和斑斑点点萤火虫混在一起,分不清哪颗是星,哪盏是灯。或许,换做西方诗人,看到同样的场景,会写道:你是夏日的精灵,幽幽地煽动,星一样的光芒。。。。诸如此类的(汗,随便写两句,意会就好)。说这些,是觉得,东西方诗作的视角和采取的表达方式不同,对于物,常常会见到西方诗人将它们当作有灵魂的生物,与它们对话交流,把自己清澄的心完全倾倒出来,那样的诗歌,读起来特别感受到心灵的涤荡。而中国诗人,无论多么热切地爱着这件物,总是从自己的视角出发,借着物与天地沟通,此时,诗人心中的物,已经无限放大了,大到无边无际,就像诗人无限展阔的心。所以,我们看到的咏山,咏水,咏梅,咏竹,说到底只是借物抒怀。我读西方自由体,常会被诗人带领到他营造的氛围之中,他说什么,我就感受什么;读中国古诗,我却不期然跑到作者的情绪里,他写什么,我感受他。就是这样一种不一样,都很是喜欢,很是钦佩。如果一定要说更喜欢的,那还是中国古诗,毕竟我是受中国传统文化养育的人。
罗嗦这么多,请不要介意,很久没遇到可以探讨的人,多放了几句厥词。
Antje
发表于 2010-7-22 12:27
说说我的感觉吧。不是想和mm唱擂台,只是觉得,中国诗歌的精髓,并不会被“韵律”的限制所掩盖。
东西 ...
雲端 发表于 2010-7-22 12:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
妹妹说得真好!越看越喜欢。
是啊,要说个人喜好,我也更偏向于中国诗词。而且说老实话,在我看到那首诗之前,可以说,对西方的诗歌简直有些偏见。因为总觉得他们太直白,用语也太过于简单。单看柳永的词:“杨柳岸,晓风残月。”单看这一句,我就能看到扁舟、一轮残月,那凄凉、孤单的场景,跃然纸上。
但正因为此,中国的诗词,让翻译几乎成为不可能的事情。因为遣词造句的精炼,让意境成为十分具体的东西。而相对而言,西方的诗歌,在这方面,较为放松些,更多的,是让人意想不到的意境,拓展人的心灵。
比如你举的李白的例子。
李白的这首诗,对仗工整,韵律优美。而且你说得很好,的确活生生地描述了那夏日萤火虫的场景。
而西方的诗歌,虽然不总是这样,但比较让我喜欢的,大多是能触动更多,更深的意义上的词句。你说得很队,西方人会喜欢将这类“生物”,加入灵魂。如果是我,我可能会写诸如:
你,带着你的明灯
曾经去过哪里
如今
又匆匆,
想要去到何方?
你那薄薄的羽翼
是低略过涓涓的溪流
沾湿了清晨的露珠
抑或
就在刚才
你曾轻拂过流泪女孩的脸庞?
所以说,个人喜好上来讲,我也更喜欢中国诗词,但要公正些说,我觉得两者都各有千秋。中国诗歌在语言上的运用较为优美,加之众多的典故和丰厚的词藻,让其难以比拟;而西方的诗歌,在与其丰富的想象力和无限的诗意,给人拓开了一个全新的眼界。
我也随意说的几句,同样的,绝没有抬杠的意思!也同样,很久没有跟人用中文谈论诗歌了,感觉很美!
Antonia1105
发表于 2010-7-22 13:32
回复 47# 雲端
没想到,我随便发的几句感慨迎来这么多高手发言哈。
antje说的对,不能以自己的喜恶去评判各国的文学。我学理工科的,所实在以前对古诗词完全无感,不知道为什么自从学了德语以后,却对中文,我的母语有了更深的了解。也开始有意无意的学文人骚客品起某些经典雅句来。虽只是浅尝辄止但是缺真的是回味无穷,就如云端mm所说,感觉中国古诗词读的是作者,是一种内心的共鸣。可能是语言和背景的关系,对于外国文学,我只能说是读,但读不入心。
这个是我一个超级外行人的一点点自己的想法。
Antje
发表于 2010-7-22 13:48
回复雲端
没想到,我随便发的几句感慨迎来这么多高手发言哈。
antje说的对,不能以自己的喜恶去评判各 ...
Antonia1105 发表于 2010-7-22 14:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
妹妹太过讲了,我也只是随便说得几句。我总觉得中国诗词的美,只有中国人才能欣赏得到。有时候,觉得非常可惜的。