zam 发表于 2010-10-4 20:47

回复 28# Chris6789
地道本身词义太发散,觉得seriös anständig 最合适,其他的词的词义界限太明显。
果然在这里也学到不少。

zam 发表于 2010-10-4 20:53

回复 29# 夜半花仙
看见你在DULDUNG的回帖,也是很专业的, 法律词汇是最难弄明白。 可能就是要宪法写的高度概括,才会给各种个样的解释留下足够的空间。
anstaendig 比较贴切了,就象你说的, 地道这词含义太多,不好直翻,读的德文小说少,相信德语里也是存在这种概括了一种语境的词。

zam 发表于 2010-10-4 20:56

找个有趣的例子
Ein seriöser Koffer ist meist aus Leder。

这里翻成中文地道就挺对了。

hoho83 发表于 2010-10-5 10:39

echt

lian_diary 发表于 2010-10-5 19:14

回复ivygegenmm

刚才在看村上春树的小说, 里面有句话:你是个很地道的人.结合语境的话, 觉得翻译的挺贴 ...
zam 发表于 2010-10-2 16:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

形容人的这个“地道”,我一直搞不懂确切是什么意思……中国人也很少用吧,除了林少华这么翻译了一下,听着挺新颖

如果说是吃的,比方说“地道的中餐,意大利面做的很地道”这个还比较好理解

总之这种连中文的概念都有歧义的词,我觉得研究德文翻译没什么意义

pip0424 发表于 2010-10-5 19:20

ehrlich

meehoung 发表于 2010-10-5 21:18

。。。。我脑抽了一下。看成地道战的地道了。。。想到Tunnel来着。

meehoung 发表于 2010-10-5 21:19

比较喜欢authentisch,表示原本的,真实的。
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 地道, 翻译成德语是什么呢?