yasuko
发表于 2011-5-31 14:22
也许不是日文,是个文盲中国人,不会写字的
其实写的意思就是我翻译的
嘻嘻嘻
annieannie 发表于 2011-5-31 15:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你翻译的很牛b,充满想象力~
fyyh
发表于 2011-5-31 14:24
谜语?关键是不成句子,根本没法理解。
我觉得要么是瞎写的汉字,要么是名字(可能性很低),也有是古日 ...
yasuko 发表于 2011-5-31 15:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
按照mm这么说看来真是瞎写的了。。。。{:4_297:}
timi_zhang
发表于 2011-5-31 14:36
反正不是现在用的日语……没这么写的……
我不是你的猫
发表于 2011-5-31 14:44
看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说 ...也不排除是什么古日文的可能性
yasuko 发表于 2011-5-31 15:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性
parisdoll
发表于 2011-5-31 14:46
这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊
fyyh
发表于 2011-5-31 14:49
这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊
parisdoll 发表于 2011-5-31 15:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那mm能给翻译一下嘛?
yasuko
发表于 2011-5-31 14:49
恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性
我不是你的猫 发表于 2011-5-31 15:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也对古日文木有研究,瞎猜的,我刚才搜了哈,貌似古日文里也有是助词的。所以这个可能也不是。
parisdoll
发表于 2011-5-31 15:10
回复 26# fyyh
这些不是连贯的句子啊
Jeffrey.s
发表于 2011-5-31 15:50
是不是日文里的文言文啊
Jeffrey.s
发表于 2011-5-31 15:53
还有一种可能性,台湾人学中文的拼音,他们就是用类似于我们大陆的中文的偏旁来代替我们大陆拼音的。