yasuko 发表于 2011-5-31 14:22

也许不是日文,是个文盲中国人,不会写字的

其实写的意思就是我翻译的

嘻嘻嘻
annieannie 发表于 2011-5-31 15:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你翻译的很牛b,充满想象力~

fyyh 发表于 2011-5-31 14:24

谜语?关键是不成句子,根本没法理解。
我觉得要么是瞎写的汉字,要么是名字(可能性很低),也有是古日 ...
yasuko 发表于 2011-5-31 15:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    按照mm这么说看来真是瞎写的了。。。。{:4_297:}

timi_zhang 发表于 2011-5-31 14:36

反正不是现在用的日语……没这么写的……

我不是你的猫 发表于 2011-5-31 14:44

看了半天,其实我觉得也没有什么实际的意义。
确实更像是把汉字拼凑在一起,说是名字的话,还勉强能说 ...也不排除是什么古日文的可能性
yasuko 发表于 2011-5-31 15:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性

parisdoll 发表于 2011-5-31 14:46

这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊

fyyh 发表于 2011-5-31 14:49

这些字虽然日语里都有,但是不是连贯的句子啊
parisdoll 发表于 2011-5-31 15:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    那mm能给翻译一下嘛?

yasuko 发表于 2011-5-31 14:49

恩恩,也有同感,嘿嘿。俺学的是现代日语,对古日文不懂哈。嘿嘿,不排除这个可能性
我不是你的猫 发表于 2011-5-31 15:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我也对古日文木有研究,瞎猜的,我刚才搜了哈,貌似古日文里也有是助词的。所以这个可能也不是。

parisdoll 发表于 2011-5-31 15:10

回复 26# fyyh


    这些不是连贯的句子啊

Jeffrey.s 发表于 2011-5-31 15:50

是不是日文里的文言文啊

Jeffrey.s 发表于 2011-5-31 15:53

还有一种可能性,台湾人学中文的拼音,他们就是用类似于我们大陆的中文的偏旁来代替我们大陆拼音的。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 万能的芊芊,请会日语的jms进,台湾jms也进来看看