scheuerin
发表于 2011-7-1 17:09
勒白阿仁
发表于 2011-7-3 08:41
回复勒白阿仁
打开才发现,你在文版已经给我听过一回了
scheuerin 发表于 2011-7-1 18:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
完了,我老糊涂了。。。
scheuerin
发表于 2011-7-3 11:27
勒白阿仁
发表于 2011-7-3 11:48
回复勒白阿仁
我这两天完全沉浸在Verlockung这本书里了,真的写得太好了,强烈推荐。
还没有看完,大 ...
scheuerin 发表于 2011-7-3 12:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
好的,要看的书太多了,从国内带回来的,订的报纸和杂志,kindle里的4万本。。。我现在是完全沉浸在复活里了,真的写的太好了,让我这么没日没夜的看下去,昨天我本来10点半躺下看书,计划到11点半睡,结果一直看到了2点
scheuerin
发表于 2011-7-3 12:04
勒白阿仁
发表于 2011-7-3 12:29
回复勒白阿仁
我还是喜欢看纸质的书我超级沉迷油墨和纸张的味道
正想要是回国的话怎么把留 ...
scheuerin 发表于 2011-7-3 13:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
似乎海运是最合适的了。有机会我们可以互通,我现在有的一些书,都是老译本,比如这个复活,是1957年译的,我爸年轻时候买的,考据到极致,有些话在下面注释里还根据英译本进行了比较。我这还有飘,是40年代的译本,傅东华先生翻译的,就是把亚特兰大翻译成饿狼坨,查尔斯顿翻译成曹氏囤的版本,应该是最好的一个版本了。我有同事叫melanie kolar,我告诉她她叫柯媚兰,给她美得什么似的。。。
scheuerin
发表于 2011-7-3 12:34
勒白阿仁
发表于 2011-7-3 12:37
回复勒白阿仁
我觉得飘原来里面“郝思嘉”、“白瑞德”啥都比现在的翻译更为优美,我喜欢老译本。很多 ...
scheuerin 发表于 2011-7-3 13:34 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是,郝思嘉白瑞德就是傅东华译的,那书里还有不少类似的细节,都体现了译者对中文的把握,比如有一段说谁谁是个填房太太,我估计现在中国人里也没几个知道填房是什么意思了
scheuerin
发表于 2011-7-3 12:42
勒白阿仁
发表于 2011-7-3 12:44
回复勒白阿仁
据说最好的翻译家一般是原先是作家,后来做翻译,这样才能对母语的把握到位
scheuerin 发表于 2011-7-3 13:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比如钱钟书{:5_383:}
页:
1
2
3
4
5
6
[7]
8
9
10