chocomoo 发表于 2011-11-14 10:59

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 11:02 static/image/common/back.gif
Nein. Das ist ueberhaupt kein Quatsch von dir .Mitder deutsche Sprachekannich ziemlich gut ...

俺中文很好,可是写不出好文章,大概就是你那个意思吧,写本来就比较难

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 11:01

chocomoo 发表于 2011-11-14 10:59 static/image/common/back.gif
俺中文很好,可是写不出好文章,大概就是你那个意思吧,写本来就比较难

{:5_377:}{:5_382:}

shama 发表于 2011-11-15 01:14

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 09:56 static/image/common/back.gif
Bei deinem Kommentar erinnernt mich andas chinesiche Motto "学习如逆水行舟,不进则退。"
Wie l ...

Das Studium ist wie ein Boot, das gegen den Strom segelt, es kommt weder
vorwaerts noch rueckwaerts weiter.

Hm, etwas freier uebersetzt und mit leicht veraenderter Bedeutung vielleicht so:
Ein Student ist wie ein Ruderer, der sein Boot stromaufwaerts lenken moechte.Rudert er nicht (kraeftig genug), geht es zurueck.

torpedo 发表于 2011-11-15 19:16

Weiter zu den Übersetzungen des bekannten chinesischen Sprichwortes, die oben aufgeführt sind. Es gibt ein deutsches Sprichwort, das sich in meinen Augen als eine Übersetzungsmöglichkeit ziemlich gut anbietet. Das Sprichwort ist sehr kurz und bündig "wer rastet, der rostet."

calvinlee 发表于 2011-11-16 02:32

本帖最后由 calvinlee 于 2011-11-16 02:34 编辑

torpedo 发表于 2011-11-15 19:16 static/image/common/back.gif
Weiter zu den übersetzungen des bekannten chinesischen Sprichwortes, die oben aufgeführt sind. ...

hi, kumpel, wie gehts dir? hab kurz mal fadenschlaeglich deine kommentare in dem forum durchblaettert, und die kommen mir vor, dass dein diktus eines seit langer zeit nicht mehr in kontakt gesetzten freundes aehnelt, und du gibst deine herkunft auch hamburg aus. indizien dafuer, dass du wahrscheinlich mister chen bist. ich teile deine meinung voll und ganz wie ich frueher deiner meingung gerne nah zustehe.

aber zum thema bilingua-literatur wuerde ich erst meine meinung davon auseinanderhalten, naehmlich de punkto der zweck dessen, inwiefern wir dran ausarbeiten.hab mich vor drei jahren mit einesder qian zhongshus werke namens die umzingelte stadt zweisprachig befasst und vor daher reichlich von verwasserten kenntnissen profitiert, danach wurde ich mal weiser und dessen bewusst, wie ich die deutsche sprache mit dem stil bezuegeln kann. denn vergleichen tut immer gut, wenn man als dritter vonseiten der kulturellen ungewissheit betrachten will.

dem vor dir ueberschickten sprichwort anschliessend fuege ich eines noch hinzu, was dem zusammenhang hier vielleicht nicht so ganz passt aber jedoch in gewisser weise auf einen dritten weg hindeutet, d.h. man kann nur den karren ziehen, wenn der karren ziehbar ist.



meinziliao 发表于 2011-11-16 12:35

BATURU 发表于 2011-11-13 19:45 static/image/common/back.gif
觉得一直都在退步
却不见进步

Re!

游戏规则 发表于 2011-11-16 13:38

meinziliao 发表于 2011-11-11 01:20 static/image/common/back.gif
我是指在国内有更多的双语平行文章和更多的针对中国人的词汇练习等的书,对于学习语言更加快,更容易上手 ...

我觉得我们现在需要的不是容易上手的学习资料了
在德国的好处还是显而易见的
因为你出门办什么事都不得不用德语和人交流
其实这种被动的学习已经给我们带来很大的进步了

如果我们能够再主动和德国人交流
那这种进步绝对不是国内那些容易上手的德语学习资料能比的

语言啊,就是交流
很多么文化的土人说起德语来还溜的狠呢

如果你一定要说进一步提高,那就脸皮厚点凑到德国人跟前没话找话,通常这样的人学语言最快了



页: 1 2 [3]
查看完整版本: