Redewendung mit Tieren
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-13 20:33 编辑Redewendung在日常交流中还是很重要的,
有的时候会遇到一个句子,
词都认识,
但是还是不明白这个句子的时候,
很可能就是Redewendung了。
先从有动物的Redewendung开始吧。
还是每日更新一种。
如果大家有知道的,
也来分享一下!
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:52 编辑
2012-03-09
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
= to kill two birds with one stone
Bedeutung: Zwei Probleme gleichzeitig lösen. Einen doppelten Zweck auf einmal erreichen
字面翻译就是一个苍蝇拍一次打死2只苍蝇,类似于一石两鸟,一箭双雕,一举两得。
z.B.: Auf diese Weise können Sie gleich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: weit gehende Kalkulationssicherheit und Zinsersparnis zugleich.
Wer eine Kapitallebensversicherung abschließt, will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: für später sparen und gleichzeitig die Familie absichern.
sich zum Affen machen
sich lächerlich machen, sich bloßstellen, sich peinlich aufführen
贻笑大方
"Ich lass mich doch nicht zum Affen machen!"
本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 10:38 编辑
den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertragen, für die er aufgrund seiner Veranlagung oder seiner Voraussetzungen ganz ungeeignet ist und der er dadurch eher schadet) Bsp.
Heiner ist ein echter Schmutzfink. Kreideflecken auf der Kleidung, Schokocreme im Gesicht und Krümel unter seinem Tisch sind keine Seltenheit.
Und ausgerechnet Heiner wurde nun zum "Beauftragten für Sauberkeit im Klassenzimmer" für das zweite Schulhalbjahr ausgewählt. Dafür zu sorgen, dass der Fußboden der Klasse sauber und die Tafel gewischt ist, gehört fortan zu Heiners Aufgaben als neuer "Sauberkeitsbeauftragter".
Das macht er gar nicht gut, und nach zwei Wochen stellt die Lehrerin fest: "Mit dir, lieber Heiner, haben wir wohl den Bock zum Gärtner gemacht!" 本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:40 编辑
torpedo 发表于 2012-3-9 15:11 static/image/common/back.gif
den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertra ...
引狼入室? 本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 12:36 编辑
mirandawx 发表于 2012-3-9 22:40 static/image/common/back.gif
引狼入室?
Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Redewendung gemeint ist eher, falsche Personalentscheidung könnte das Projekt, Vorhaben zum Scheitern bringen. Die chinesische Wendung betont aber, dass man durch seine Gutgläubigkeit sich oder jmdn. anderes in Lebensgefahr bringt. torpedo 发表于 2012-3-9 23:25 static/image/common/back.gif
Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Re ...
单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解! 本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-10 08:53 编辑
2012-03-10
Bekannt sein wie ein bunter Hund
Bedeutung:Sehr bekannt sein; überall bekannt sein.
z.B.: Ob ich deinen Chef kenne? Na klar, der ist hier bekannt wie ein bunter Hund.
mirandawx 发表于 2012-3-10 00:20 static/image/common/back.gif
单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解!
Ein Beispiel dafuer habe ich schon oben hinzugefuegt. Jemandem einen Bären aufbinden
jem. zum Spaß anlügen, jem. veralbern, Unsinn erzählen
愚弄
Du solltest ihm nicht alles glauben, er wollte dir nur einen Bären aufbinden. 2012-03-11
Wissen, wie der Hase läuft
Bedeutung: Über etwas Bescheid wissen; sich auskennen; Ahnung haben; etwas verstehen; etwas begriffen haben; die weitere Entwicklung einer Sache vorhersagen können.
知道事情的动向。因为狡滑的野兔逃跑时会突然改变方向,但有经验的猎人经过短时间的观察就能认出兔子向何方逃遁。
z.B.: Jetzt wissen wir endlich, wie der Hase läuft!
Wir zeigen Ihnen, wie der Hase läuft: Die etwas anderen Informationen zum Thema Abtreibung
Heute ist der Fisch an der Reihe :-)
Butter bei die Fische
Die ganze Wahrheit sagen, Klartext reden
坦率地谈谈
Jetzt mal Butter bei die Fische, was genau hast du vor?
Wie ein Fisch auf dem Trockenen
Sich in der Umgebung nicht wohlfühlen, im falschen Umfeld sein, sich hilflos fühlen
离水之鱼
Sie hatte ihr ganzes Leben lang keinen Sport getrieben und fühlte sich im Fitnessstudio wie ein Fisch auf dem Trockenen.
Weder Fisch noch Fleisch
Nichts Halbes und nichts Ganzes, uneindeutig, langweilig
不伦不类
„Windows 8: Weder Fisch noch Fleisch" (Spiegel.de 2.3.2012)
芭芭拉 发表于 2012-3-11 17:19 static/image/common/back.gif
Heute ist der Fisch an der Reihe :-)
Butter bei die Fische
{:5_394:} 2012-03-12
Schwein haben
Glück haben. Umgangssprachlich.
z.B.: »Da haben wir ja noch einmal Schwein gehabt.«
»Da hast du aber Schwein gehabt und bist gerade noch einmal so davongekommen!« der Floh :-)
Die Flöhe husten hören
frühzeitig über etw. informiert sein, kleinste Veränderungen wahrnehmen, Dinge hören und sehen, die nicht existieren
能预料一切
Außer ihr hat niemand etwas bemerkt, aber sie hört ja ständig die Flöhe husten.
Er hat schon immer die Flöhe husten gehört, wenn etwas Neues in der Luft lag.
jemandem einen Floh ins Ohr setzen
jem. einen Gedanken einreden, der ihn nicht mehr loslässt, jem. auf eine fixe Idee bringen
给某人一个暗示,或给某人提个建议,想办法刺激他,希望他能采取行动
Er war zufrieden mit seinem Job, bis Peter ihm den Floh ins Ohr setzte, dass er sich selbständig machen könnte.
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-13 12:06 编辑
2012-03-13
Aufs falsche Pferd setzen
= back the wrong horse 下错赌注
Eine Entscheidung treffen, die sich später als falsch oder ungünstig herausstellt
Wer aufs falsche Pferd gesetzt hat, hat sich zum Beispiel für den falschen Kandidaten oder das falsche Projekt entschieden. Die umgangssprachliche Wendung leitet sich von den Wetten bei Pferderennen ab.
In der Regel wird die Wendung in der Vergangenheitsform verwendet (z. B. »Er hat auf das falsche Pferd gesetzt.«), da sich oft erst in der Rückschau einschätzen lässt, ob eine Entscheidung richtig oder falsch war.
z.B.: Bei der Besetzung des Vorstandspostens haben sie meiner Meinung nach aufs falsche Pferd gesetzt.
反义词:
Aufs richtige Pferd setzen
= to back the right horse
Eine Entscheidung treffen, die sich als gut herausstellt, die z. B. zielführend oder erfolgreich ist.
Man kann bei der Aufstellung einer Sportmannschaft einen bestimmten Platz optimal besetzen, oder unter den Mitarbeitern denjenigen mit einem Projekt betrauen, der sich im Nachhinein als der Geeignetste erweist.
Die umgangssprachliche Wendung leitet sich von den Wetten bei Pferderennen ab. Wird in der Regel in der Vergangenheitsform verwendet (z. B. »Er hat aufs richtige Pferd gesetzt«), da sich oft erst in der Rückschau einschätzen lässt, ob eine Entscheidung richtig oder falsch war.
Keiner Fliege etwas zuleide tun können
friedfertig sein, gutmütig sein, sanftmütig sein, harmlos sein
连只苍蝇都不愿伤害(形容某人心地善良)
Was? Mein Sohn soll ihren Sohn geschlagen haben? Das kann nicht sein, er könnte nämlich keiner Fliege etwas zuleide tun.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
zwei Probleme gleichzeitig lösen
一箭双雕
Wenn du Joggen gehst, kannst du zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: du nimmst ab und tust was für deine Gesundheit.
Die/eine Fliege machen
abhauen, verschwinden, weggehen
赶快离开
Ich bin müde, ich glaube, ich mach jetzt die Fliege.
Los mach ne Fliege!
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-14 09:33 编辑
2012-03-14
Eulen nach Athen tragen
徒劳无益;多此一举
Etwas Überflüssiges tun; etwas Sinnloses tun.
Die Redensart geht zurück auf den griechischen Dichter Aristophanes. Zu seiner Zeit waren Silbermünzen im Umlauf, in die eine Eule geprägt war (die Eule galt den alten Griechen als Symbol der Klugheit). Aristophanes Heimatstadt Athen war sehr reich, und deshalb fand der Dichter es überflüssig, Geld (Eulen) dorthin zu schicken.
Interessant sind die Abwandlungen, die in der Folge entstanden sind und noch immer entstehen. So machte es in der Antike keinen Sinn, Krokodile nach Ägypten zu bringen oder in neuerer Zeit Kohlen nach Newcastle (wo sie ohnehin abgebaut werden) zu tragen.
der Frosch :-)
Einen Frosch im Hals haben
einen trockenen Hals haben, sich räuspern müssen
(暂时地)失音,嗓音嘶哑
Entschuldige, ich habe einen Frosch im Hals, ich muss erst etwas trinken.
Sei kein Frosch!
Sei kein Angsthase!
别胆怯
Los, sei kein Frosch und mach mit!
Sich aufblasen wie ein Frosch
sich wichtig machen, sehr eitel sein
摆架子, 自负的
Weiß der Geier
Keine Ahnung haben
天晓得
„Weiß der Geier, wo er sich wieder rumtreibt.“
das Huhn :-)
Da lachen ja die Hühner
etwas ist total lächerlich oder absurd
这真荒唐可笑
Du triffst beim Singen keinen Ton und ausgerechnet du willst bei DSDS mitmachen, da lachen ja die Hühner.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
auch jemand der ungeschickt oder dumm ist kann Glück oder Erfolg haben
傻瓜有时也会想出个好主意
"Du musst zugeben, dass seine Idee gut ist." - "Nun ja, auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."
Wie ein aufgescheuchtes Huhn
völlig konfus und durcheinander sein
像一只受惊的鸡
Was rennst du denn herum wie ein aufgescheuchtes Huhn?
Wie ein gerupftes Huhn
völlig zerzaust sein
蓬散的
Den Besuch bei diesem neuen Starfriseur hätte sie sich sparen können, jetzt sieht sie aus wie ein gerupftes Huhn.
Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben
mit jemandem eine unangenehme Angelegenheit besprechen müssen/jemandem gegenüber noch eine Rechnung offen haben
还要同某人算账
Der soll sich ruhig mal bei mir melden, mit dem habe ich nämlich noch ein Hühnchen zu rupfen.
Mit den Hühnern zu Bett gehen/Mit den Hühnern aufstehen
sehr früh schlafen gehen/aufstehen
早睡/早起
Nach acht Uhr abends darfst du bei denen nicht mehr anrufen, die gehen doch immer mit den Hühnern schlafen.
芭芭拉 发表于 2012-3-17 19:33 static/image/common/back.gif
das Huhn :-)
Da lachen ja die Hühner
{:5_394:} Hahn im Korb sein
als einziger Mann der Mittelpunkt unter Frauen sein
妇女群中的唯一男子
Im Englischkurs ist er als einziger Mann Hahn im Korb.
nach jem./etw. kräht kein Hahn mehr
jem/etw. ist völlig uninteressant oder unwichtig/etw. ist völlig veraltet
对某人或某事无人过问
Mach dir nichts draus, in ein paar Wochen kräht eh kein Hahn mehr danach.
Seinem Affen Zucker geben
= to ride one's hobbyhorse 老生常谈
Bedeutung: Seiner Marotte nachgeben; immer wieder sein Lieblingsthema ansprechen; seiner Eitelkeit nachgeben.
z.B.: "Ich will heut was erleben, was nicht jeden Tag passiert! Einmal möcht’ ich meinem Affen Zucker geben! Was erleben, was mir imponiert ..." (Chris Doerk im Film "Heißer Sommer") bekannt sein wie ein bunter Hund
überall bekannt sein
到处闻名
Wie könnte ich ihn nicht kennen, der ist hier bekannt wie ein bunter Hund
Viele Hunde sind des Hasen Tod
die Minderheit kann es mit einer Mehrheit nicht aufnehmen
寡不敌众
(dazu fällt mir kein Beispielsatz ein)
Hunde, die bellen, beißen nicht
wer laut wird, kann seine Aggressionen so abbauen und muss nicht handgreiflich werden
易怒的人不可怕
Lass ihn ruhig rumschreien, du weißt doch, Hunde, die bellen, beißen nicht.
den Letzten beißen die Hunde
Der Schwächste oder Langsamste bleibt auf der Flucht zurück und fällt in die Hände der Verfolger. Der Letzte hat alle Nachteile.
狗咬走在最后的人 (意指:最后的人倒霉)
" Den Letzten beißen die Hunde ", kritisierte der Bürgermeister die Umverteilung der Kosten von oben nach unten.
Da liegt der Hund begraben.
das ist der springende Punkt/da liegt die Ursache des Problems
这就是症结所在/祸根就在这里
“Wie soll ich mich denn auf die Mathe-Arbeit morgen vorbereiten? Heute Nachmittag ist Fußball und am Abend steigt bei Mark eine Party.“ – „Tja, da liegt wohl der Hund begraben, du müsstest deine Freizeitaktivitäten eben etwas einschränken.“
auf den Hund gekommen
in schlimme äußere oder gesundheitliche Umstände geraten
身体变得衰弱,健康状况下降/经济破产
Wenn du so weiterlebst wirst du eines Tages auf den Hund kommen.
vor die Hunde gehen
zugrunde gehen, verkommen, verwahrlosen, herunterkommen
(精神、道德)沉沦,堕落;(经济)崩溃,破产
Bevor ich völlig vor die Hunde gehe, nehme ich diesen Job besser an.
jem. wie einen Hund behandeln
jem. sehr schlecht behandeln
虐待某人
Ich verstehe nicht, warum sie bei ihm bleibt, wo er sie doch wie einen Hund behandelt.
Wie Hund und Katze (miteinander leben)
verfeindet sein
水火不容
Unsere Nachbarn leben wie Hund und Katze miteinander. Die sollten sich endlich scheiden lassen.
ein scharfer Hund
ein autoritärer, strenger Mann
恶狗
In der Firma spielt er sich als scharfen Hund auf und zu Hause ist er ein Pantoffelheld.
hundeelend
身体极不舒服
Nachdem er die Pizza gegessen hatte, war ihm plötzlich hundeelend zumute.
Mich laust der Affe!
Ausdruck von Erstaunen oder Verblüffung
天啊!
Das hast du wirklich zum Chef gesagt? Mich laust der Affe!
Nachts sind alle Katzen grau
in der Dunkelheit fallen Besonderheiten nicht auf
猫在暗中都是灰色; 黑暗中难分丑妍
„Nachts sind alle Katzen grau und alle Menschen gleich. Wenn der Mond über der Stadt steht, verwischen sich die Unterschiede zwischen den Reichen und den Armen, den Klugen und den Dummen, den Schönen und den Häßlichen. Dann kommen sie alle zusammen an einem Ort, der Frittenbude heißt.“ (gefunden auf: Sprichwort-Plattform)
Die Katze aus dem Sack lassen
etw. verraten, ein Geheimnis lüften
露出真正的意图
Gestern ließ sie endlich die Katze aus dem Sack und gab ihren Hochzeitstermin bekannt.
Die Katze im Sack kaufen
etw. ungeprüft entgegennehmen
(事先不看货色好坏)胡乱购买
Von unserem Programm können Sie kostenlos eine Testversion herunterladen, denn wer will schon die Katze im Sack kaufen.
Die Katze lässt das Mausen nicht
das sagt man, wenn jemand nicht von seiner schlechten Gewohnheit lassen kann oder seinen schlechten Charakter nicht ändern will
猫总是要捉老鼠的(意指本性难移)
Für die Katz sein
vergeblich sein, reine Zeitverschwendung sein
这是白费劲
Wie die Katze um den heißen Brei schleichen/laufen
sich um eine Entscheidung drücken, sich nicht trauen, etw. zu tun, eine Sache nicht klar benennen
缩手缩脚
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch).
Wenn der Aufpasser weg ist, wird die Situation ausgenutzt.
猫出门,老鼠跳舞
„Kaum waren ihre Eltern in Urlaub gefahren, lud sie alle ihre Facebook-Freunde zu sich ein.“ – „Ja, ja, ist die Katze aus dem Haus …“
mit jem. Katz und Maus spielen
jem. hinhalten
猫鼠游戏,欲擒故纵的把戏
Der Vertrag ist auch heute nicht gekommen, ich glaube, die spielen nur Katze und Maus mit mir.
2012-03-23
glatt wie ein Aal sein
油滑的, 不可靠的 = slippery as an eel
nicht zu fassen sein, raffiniert sein, für alles eine Ausrede haben
z.B.:Wir werden ihm den Diebstahl nicht nachweisen können, er ist glatt wie ein Aal und hat jede Menge Ausreden parat. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
unter Gleichgesinnten hält man zusammen
同室不操戈,同类不相残,官官相护
„Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus . Deshalb gibt es in der Regel auch nichts Langweiligeres und Nichtssagenderes, als eine Sendung, in der Fernsehmacher ihresgleichen kritisieren.“
(gefunden auf Sprichwort-Plattform)
Krokodilstränen weinen/vergießen
Trauer, Rührung oder Mitgefühl vortäuschen
流出虚伪的眼泪
Deine Krokodilstränen kannst du dir sparen!