淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-23 00:48

每日一文

本帖最后由 HHKLPBM 于 2013-1-23 12:20 编辑

2013-01-22
.sueddeutsche.de/bildung/entscheidung-der-universitaet-duesseldorf-schavan-muss-um-doktortitel-bangen-1.1580633
Schavan muss um Doktortitel bangen

Die Universität Düsseldorf hält die Plagiatsvorwürfe剽窃指责 gegen Bildungsministerin Schavan für stichhaltig. Sie leitet ein Verfahren ein, um ihr den akademischen Grad abzuerkennen剥夺.


Bundesbildungsministerin Annette Schavan (CDU) steht vor dem Verlust ihres Doktortitels. Die Universität Düsseldorf leitete am Dienstagabend offiziell das Verfahren zur Aberkennung von Schavans akademischem Grad ein. Dies sagte der Dekan der Philosophischen Fakultät, Bruno Bleckmann. Die Entscheidung fiel Bleckmann zufolge in geheimer Abstimmung mit 14 Ja-Stimmen bei einer Enthaltung. Mit dem Votum signalisiert die Hochschule, dass sie die Plagiatsvorwürfe gegen Schavan für so stichhaltig halte, dass sie den Titelentzug weiter vorantreibt. Bleckmann betonte jedoch, dass das Verfahren "ergebnisoffen" sei. Für den 5. Februar sei eine weitere Sitzung des Fakultätrats系务委员会 angesetzt. Dann werde über die Fortsetzung des Verfahrens beraten.

Sollte Schavan tatsächlich ihren Titel verlieren, so dürfte sie auch als Ministerin schwer zu halten sein. Allerdings kann sie eine endgültige Entscheidung durch eine Klage 上诉vor dem Verwaltungsgericht行政法院 hinauszögern. Der Düsseldorfer Beschluss fiel im zuständigen Rat der Philosophischen Fakultät. Dort sind 15 Universitätsangehörige mit Stimmrecht vertreten - als Mehrheit acht Professoren, zudem wissenschaftliche und nichtwissenschaftliche Mitarbeiter sowie Studenten. Zuvor hatte das Gremium委员会/陪审团 stundenlang über die Vorwürfe beraten. Der Rat fällt letztlich auch die Entscheidung über den Entzug des Titels.


In den nächsten Wochen sollen sich die Mitglieder des Gremiums intensiv mit Unterlagen des Promotionsausschusses博士学位授予委员会 und einer Stellungnahme Schavans auseinandersetzen. Der Promotionsausschuss hatte die Plagiatsvorwürfe vorab geprüft und empfohlen, das Verfahren zur Aberkennung des Titels einzuleiten. Wenn die Universität Anzeichen für ein wissenschaftliches Fehlverhalten habe, müsse sie dem "konsequent und unabhängig von Person und Position" nachgehen, sagte Bleckmann. Die Ministerin hat den Vorwürfen mehrfach widersprochen.

Am Dienstag erhielt die langjährige Ministerin erneut Rückhalt 支持aus der eigenen Partei. Arbeitsministerin Ursula von der Leyen (CDU) bezeichnete ihre Kabinettskollegin im ZDF als "hervorragende Bildungsministerin". Zugleich sprach sich von der Leyen dafür aus, in dem Verfahren Zurückhaltung zu üben节制 und es nicht von außen zu kommentieren. Zuvor hatte bereits Kanzlerin Angela Merkel erkennen lassen, dass sie zu ihrer Vertrauten steht.

Der Bundesbildungsministerin wird vorgeworfen, in ihrer Doktorarbeit "Person und Gewissen" von 1980 fremde Textpassagen ohne sauberen Nachweis der Quellen übernommen zu haben. Erste Vorwürfe waren vergangenen April anonym im Internet erhoben worden, daraufhin leitete die Universität auch auf Bitten Schavans hin die Prüfung ein. Diese hatte federführend主管的 der Judaistik-Professor Stefan Rohrbacher übernommen. In einem vertraulichen Gutachten kam er zu einem klaren Urteil: Schavan habe plagiiert. Zudem attestierte er der Autorin eine "leitende Täuschungsabsicht". Schavan hat angekündigt, trotz der Vorwürfe erneut für den Bundestag zu kandidieren.

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-23 12:46

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-23 18:17 编辑

2013-01-23
.sueddeutsche.de/politik/rede-zur-lage-der-union-cameron-dringt-auf-grundlegende-aenderungen-in-der-eu-1.1580763

Cameron verlangt grundlegende Reform der EU

Ja zu Europa, aber nur mit Veränderungen: In seiner Rede zur Lage der Europäischen Union fordert der britische Premier Cameron, die Staatengemeinschaft müsse sich grundlegend 根本的wandeln改变. Nach dieser Reform sollen die Briten in einem Referendum全民投票 über den Verbleib Großbritanniens in der Union entscheiden.

Die Briten sollen nach dem Willen ihres Premierministers David Cameron nach 2015 über ihren Verbleib in der EU abstimmen. Das sagte Cameron in seiner lange angekündigten europapolitischen Rede, die er an diesem Mittwoch in London hielt. Die Ankündigung gilt im Falle如果发生 einer Wiederwahl der konservativen Tories in die Regierung. Die Briten wählen im Frühjahr 2015 ein neues Parlament.
Cameron erklärte, bis dahin wolle er das Verhältnis Großbritanniens zur EU neu verhandeln磋商. "Wir haben Zeit für eine ordentliche, vernünftige Debatte", sagte Cameron. Die EU müsse sich grundlegend verändern(=wandeln). Dafür sei ein neuer Vertrag nötig.
Das Bündnis 联盟müsse flexibler, wettbewerbsfähiger 有竞争力的und demokratischer werden. Nur dann könne die Union sich weltweit wirtschaftlich behaupten维护. Cameron betonte auch, dass ein Ausstieg aus der EU weitreichende深远的 Folgen für die britische Wirtschaft haben werde - der europäische Binnenmarkt国内市场 habe mit zum ökonomischen Erfolg des Landes beigetragen. Außerdem müsse es möglich sein, dass nationale Befugnisse权限 nicht nur von den Mitgliedsländern an Brüssel abgegeben交给, sondern auch wieder zurückgegeben werden können.

"Wir waren immer eine europäische Kraft und werden sie immer bleiben"
Sein Drängen逼迫 auf eine Umgestaltung整顿 der Union begründete Cameron damit, dass es in Großbritannien derzeit nur einen hauchdünnen薄如蝉翼 politischen Konsens一致 für die EU gebe: "Sollte das britische Volk die EU weiter mit so geringem Einfluss akzeptieren müssen, würde es dazu führen, dass das Volk die EU ablehnt不接受", sagte Cameron. Sollte das Referendum abgehalten举行 werden, wäre es in Großbritannien die erste öffentliche Abstimmung zu Europa seit 1975.
In ihrem jetzigen Zustand drohe面临 die EU zu scheitern失败. "Ich möchte nicht, dass das passiert. Ich will, dass die Europäische Union ein Erfolg ist. Und ich will eine Beziehung zwischen Großbritannien und der EU, die uns in ihr hält", sagte Cameron. Er werde mit "Herz und Seele" dafür kämpfen, dass Großbritannien Mitglied in einer offeneren und flexibleren EU bleibe. "Wir waren immer eine europäische Kraft und wir werden sie immer bleiben."

gkk 发表于 2013-1-23 22:08

顶,楼主能坚持每日一文的话,我就天天来看{:2_231:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-25 11:51

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-25 11:03 编辑

2013-01-24

40 Tage fehlen zur lebenslangen Pension

.sueddeutsche.de/politik/abgewaehlter-ministerpraesident-mcallister-tage-fehlen-zur-lebenslangen-pension-1.1581879

Niedersachsens Noch-Ministerpraesident scheint vom Pech verfolgt zu sein: Zu wenige Leihstimmen策略票 für die FDP und die Skandaelchen eines CDU-Direktkandidaten bescherten带来 David McAllister die Wahlniederlage. Nun verpasst er auch noch den Anspruch资格 auf eine lebenslange Pension.

Naechster Tiefschlag für den abgewaehlten落选 niedersaechsischen Ministerpraesidenten: Wenn David McAllister (CDU) voraussichtlich am 19. Februar sein Amt abgibt, fehlen ihm noch 40 Tage bis zum Anspruch auf eine lebenslange Pension.
Der CDU-Politiker kommt nach der Abwahl von Schwarz-Gelb(指CDU+FDP) nur auf eine Amtszeit von zwei Jahren und 234 Tagen, wie die Nordwestzeitung unter Berufung auf 关于einen Regierungssprecher berichtet. Waehrend sich andere ausscheidende Mitglieder der schwarz-gelben Landesregierung nun zumindest über eine lebenslange Altersvorsorge退休金计划 freuen koennen, bleibt für McAllister dem Bericht zufolge ein vergleichsweise相对而言 kleiner finanzieller Trost:
"Nach Berechnungen des Steuerzahlerbundes纳税人协会 erhaelt McAllister ein Uebergangsgeld für drei Monate in Hoehe des Amtsgehaltes职位薪金 (14 .155 Euro monatlich) sowie weitere 21 Monate in Hoehe von 7077 Euro. Andere Einkünfte(Einkommen/Einnahmen/Verdienste) würden auf das Uebergangsgeld angerechnet估算, die Diaeten津贴 als Abgeordneter议员 in dieser Zeit auf 1527 Euro gekürzt."
Knapp vorbei am Wahlsieg und auch knapp vorbei an der Pension - nicht die erste schlechte Nachricht für McAllister aus den vergangenen Tagen. Denn auch bei der Wahl hatte die CDU Pech:
•        Zu viele CDU-Waehler: Prognosen预测 zufolge haette es die FDP gar nicht in den Landtag州议会 geschafft. Mithilfe von Leihstimmen erreichte sie das überraschende Ergebnis von 9,9 Prozent. Die CDU blieb dagegen mit 36 Prozent hinter den Erwartungen zurück落后. Die Union ist sauer. Sie glaubt, sie waere in Niedersachsen ohne die Leihstimmen für die FDP erfolgreicher gewesen. Ein genauer Blick auf das Ergebnis zeigt jedoch, dass aufgrund der Auswirkungen des Wahlrechts genau das Gegenteil richtig ist: Haetten noch mehr CDU-Anhaenger ihre Zweitstimme(第二选票:投给政党在本区的席位。Erststimme:第一选票,投给选区提名的候选人) der FDP statt der CDU gegeben, waere David McAllister - zumindest unter bestimmten Umstaenden - Ministerpraesident geblieben.
•        335 fehlende Stimmen: Im Wahlkreis选区 Hildesheim fehlten dem CDU-Kandidaten Bernd Wodsack nur 335 Stimmen, um seinem SPD-Konkurrenten对手 hinter sich zu lassen. Haette Wodsack über die Erststimmen den Einzug进入 in den Landtag geschafft, waere nach Angaben des Informationsportals Wahlrecht.de eine Mehrheit für Schwarz-Gelb im Land zustandegekommen实现.
•        Der abwesende Direktkandidat: Auch ein gewisser确定无疑 Jan Heinemann war womoeglich nicht ganz unschuldig an dem Wahlergebnis der CDU, wie Kollege Robert Roemann schreibt.
Es geht um den Wahlkreis Sarstedt/Bad Salzdetfurt. Die CDU hatte dort bei der Landtagswahl 2008 hohe Ergebnisse eingefahren. 2013 sollte eigentlich Jan Heinemann für die CDU antreten, der geriet jedoch wegen kleinerer Skandale in die Kritik.
"Nach Gespraechen mit der oertlichen CDU-Führung 地方领导班子erklaerte er dem Wahlleiter选举委员会负责人 im Dezember, im Falle seiner Wahl das Direktmandat(直接委任,第一选票决定的) nicht anzunehmen. Einen neuen Kandidaten konnte die CDU nicht mehr aufstellen提出/推举, die Frist dafür war abgelaufen. Dadurch war das sichere Direktmandat für die CDU verloren - und mit ihm jetzt auch die ganze Landtagswahl."
Die Konsequenz:
"David McAllister waere Ministerpraesident geblieben, wenn die CDU einen Direkt-Wahlkreis mehr gewonnen haette. Die Christdemokraten haetten damit ein weiteres Ueberhangmandat errungen, das Ausgleichsmandat waere an die FDP gegangen. Und Schwarz-Gelb haette im Landtag eine Mehrheit gehabt."
•        Die verkorkste弄糟的 Wahlrechtsreform: Vor einigen Jahren aenderte die CDU das niedersaechsische Wahlrecht. Als eines der wenigen Bundeslaender setzt man noch das Hoechstzaelverfahren nach d'Hondt ein, von dem groessere Parteien profitieren得到好处 sollen. Dadurch fiel allerdings das Ausgleichsmandat平衡议席 für das einzige Uebergangsmandat悬挂议席 der CDU an die SPD - und bescherte带来 damit Rot-Grün (联政SPD+GrGruenen)eine hauchdünne Mehrheit.
Was waere wenn? David McAllister dürfte sich diese Frage in den vergangenen Tagen oefter gestellt haben. Die Antwort aendert jedoch nichts an dem Ergebnis: Er hat verloren.

gkk 发表于 2013-1-25 21:31

我也不知道为什么有乱码,避免乱码的话像24号这篇文章这样用ae代替一下,word替换一下也不太麻烦

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-27 23:16

2013-01-25
25. Januar 2013 10:43 Zweiter Jahrestag des Arabischen Fruehlings
Was von der Revolution bleibt
Die arabische Welt findet keinen Frieden: Tunesier, Libyer und Syrer wollen sich nicht arrangieren达成统一意见, in AEgypten stecken处于 Muslimbrueder und Saekulare im Grabenkampf阵地战. Das Land fuerchtet sich vor Gewaltexzessen暴力过度, gerade am zweiten Jahrestag周年纪念日 der Revolution. Manche fragen sich, wem die Aufstaende 暴动genutzt haben - außer al-Qaida und anderen Steinzeitkriegern.

Gibt es Deprimierenderes更令人沮丧的 als den zweiten Jahrestag einer Revolution? AEgyptens Medien und Politiker beschwoeren die glorreichen Tage des Mubarak-Sturzes, aber viele Menschen koennen die Phrasen空话 nicht mehr hoeren. Die Waehrung schmilzt, die Preise steigen, die Wirtschaft aechzt呻吟. Hooligans暴徒 blockieren Metrostationen und Nil-Bruecken, um harte Urteile fuer die Toten bei Fußballkrawallen 暴乱zu erzwingen. Auf dem Tahrir-Platz gibt es am Donnerstagabend erste Zusammenstoeße冲突, das Land fuerchtet Exzesse, schlimmer noch: endlose Agonie垂死挣扎. Die Revolution kommt manchen so vor wie Giuseppe Tomasi di Lampedusas "Leopard" die Ehe: Ein Jahr Feuer, 30 Jahre Asche.
Politisch herrscht Grabenkampf, das macht es nicht besser. Sie muessten teilen共享 lernen, die Muslimbrueder und die Saekularen. Keinem gehoert das Land, keiner darf dem anderen mit Vernichtung消灭 drohen, so groß der ideologische意识形态的 Widerwillen反感 auch ist. Gewiss waere es unter Modernisierungsgesichtspunkten begrueßenswert值得赞赏 und zudem eine Sensation冲击/轰动, wenn die Islamisten伊斯兰信徒 in AEgypten, der Wiege 摇篮der Muslimbrueder, politisch besiegt击败 wuerden.
Nach einem halben Jahr an der Regierung werden die Muslimbrueder weniger geliebt als sie sich wuenschen. Sie organisieren politische Mehrheiten und siegen dank der politischen Dummheit ihrer Gegner. Aber sie begeistern nicht. Christen, Saekulare und viele Frauen betrachten sie als Feind. Praesident Mursi und die Muslimbrueder wiederum investieren einen Großteil ihrer Energie in die Eroberung eines stoerrischen顽固的 Apparates组织, in den Kampf gegen echte oder vermeintliche 臆想的Mubarak-Getreue追随者, in die Konsolidierung巩固 der Macht.
Die Muslimbrueder werden nicht verschwinden, so wenig wie die Anhaenger eines offenen Lebensstils. Selbst der in den Augen der Islamisten so zersetzende腐化 Einfluss des Westens – Saekularismus政教分离, universale Rechte, ein aufgeklaerterer进步的 Kulturbegriff - wird sich nur mit offener Repression镇压 ausloeschen熄灭 lassen. Das kann passieren. In den Laendern der ehemaligen Sowjetunion kann man studieren, dass autoritaere Rueckfaelle复发 nie ausgeschlossen sind. Die Russen wurden nach einer berauschenden麻醉 Selbstbefreiung 解放zermuerbt折磨/消耗 durch Not贫困, Kriminalitaet犯罪 und Demuetigungen屈辱. Irgendwann galt Demokratie als Schimpfwort, und die erschoepften精疲力竭的 Massen begrueßten einen neuen Autokraten独裁者
Das UEbel wurzelt im vorrevolutionaeren Unrecht
Angesichts des arabischen Missvergnuegens不满 fragen sich manche also, wem die Aufstaende genuetzt haben außer al-Qaida und anderen Steinzeitkriegern, die in geschwaechte Staaten wie Syrien und Mali einfallen, Waffen horten储藏, frische Verbuendete gewinnen, Amerika und Europa auf immer neue Weise gefaehrlich werden. Haetten die AEgypter oder Tunesier sich und der Welt nicht viel erspart, wenn sie sich mit den Autokraten arrangiert haetten? Und wenn schon ein paar Islamisten in Wuestengefaengnissen verschwanden - ohne Prozess, ohne Urteil, ohne Aussicht auf Entlassung? Das koennen sich manche Saekulare und die wieder aktiven Mubarak-Getreuen noch immer gut vorstellen.
Die historische Wahrheit ist: Offenbar wollten die AEgypter und Tunesier sich nicht arrangieren, nicht einmal die Libyer und Syrer. Zugegeben, die Bilanzen sind trueb, aber das UEbel wurzelt im vorrevolutionaeren Unrecht. Die Tuareg wurden herumgestoßen居无定所, bis Libyens Gaddafi sie umarmte. Nach seinem Sturz paktierten达成一致 sie mit den Islamisten in Mali, nun vielleicht mit den Franzosen, vielleicht kehren sie nach Libyen zurueck. In Syrien war die Harmonie der Voelker und Religionen erzwungen, nicht Ergebnis eines Ausgleichs. Und: Die Drohung vor einem Gottesstaat 神权政体war fuer Arabiens Autokraten ein Joker. Der stach刺痛 immer, wenn sie die religioesen Gruppen gegeneinander ausspielen wollten. Gesteigert wurde nur der Maertyrernimbus殉难者的光环 - das Ergebnis sieht man heute.
Fuer den Westen bleibt deshalb vor allem Ehrlichkeit: Wann ist Stabilitaet tatsaechlich Ausdruck von Ausgewogenheit? Wann verraten Wahlen den Volkswillen? Wann sind sie scheindemokratisches Ritual? Diese Fragen gelten den neuen islamistischen Regimen, aber auch den vermeintlich wetterfesten Monarchien君主政体. Gerade freut sich Jordaniens Koenig Abdullah ueber eine schoene Wahlbeteiligung und viele loyale Abgeordnete, da brechen Proteste aus: Die Muslimbrueder haben die Wahl boykottiert, die Opposition will sich nicht abspeisen应付/打发 lassen. Sie werden teilen muessen, auch hier.
Selbst die reichen Monarchien am Golf sehen sich beispiellosen Forderungen gegenueber. Die Schiiten in Saudi-Arabien und Bahrain, die Islamisten in Kuwait, junge Menschen, Frauen in der ganzen Region erheben Ansprueche, die die Herrscher mit Geld oder Gewalt ersticken扼杀. Und mit der vertrauten Drohung vor dem Chaos, das ausbraeche, wenn sie einmal nicht mehr da sein sollten.

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-28 12:22

2013-01-28

28. Januar 2013 06:18 Sonderpruefungen in der Zinsaffaere
sueddeutsche.de/wirtschaft/sonderpruefungen-in-der-zinsaffaere-finanzaufsicht-erhoeht-druck-auf-deutsche-banken-1.1584712

Finanzaufsicht Bafin erhoeht Druck auf deutsche Banken

Die Finanzaufsicht 金融监管机构Bafin名称 geht mit Haerte 严厉gegen Banken vor采取行动: Sie hat bei vier Haeusern Sonderpruefungen特别检查 wegen der Manipulation des Euribor-Satzes欧洲银行业同行拆借利率 eingeleitet - darunter die Deutsche Bank und der WestLB-Nachfolger Portigon. Ein Vergleich mit den Behoerden im Zinsskandal kann die Banken teuer zu stehen kommen昂贵代价.

Wenn Anshu Jain ueber den Libor伦敦银行间贷款利率 spricht, wird seine Miene神色 ernst: "Das Thema macht mich am meisten krank", sagte er vergangene Woche in einer Diskussion. Kein Wunder. Denn die Behoerden gehen rund um den Globus mit eiserner Haerte gegen die Banken vor. Die Geldhaeuser金融机构 sollen versucht haben, die wichtigen Interbankenzinssaetze银行间利率 Libor und Euribor zu manipulieren. Ein Skandal, der eine extreme Breitenwirkung hat, denn auf den beiden Zinssaetzen basieren Finanzgeschaefte im Volumen von mindestens 300 Billionen US-Dollar.
Bei den Ermittlungen preschten狂奔 bisher die britischen und amerikanischen Behoerden voran. Doch jetzt erhoeht auch die deutsche Finanzaufsicht Bafin den Druck auf die Geldhaeuser hierzulande: Nach Informationen der Sueddeutschen Zeitung hat die Behoerde gegen vier deutsche Banken Sonderpruefungen wegen Verdachts auf Manipulation des Zinssatzes Euribor eingeleitet, die WestLB wird zudem im Zusammenhang mit dem Zinssatz Libor untersucht. Damit erreicht die Affaere in Deutschland einen neuen Hoehepunkt.

Die Sonderpruefung ist das schaerfste Schwert干戈 der Aufsicht. Bislang war in Deutschland nur eine einzige Sonderpruefung in Sachen Libor bekannt: Am 6. Juli 2012 tauchten die Aufseher 监管者unangemeldet bei der Deutschen Bank auf, um Informationen zu sammeln. Doch jetzt geraet die Bank weiter unter Druck. Nach Informationen der SZ prueft die Behoerde nicht nur, ob die Deutsche Bank beim Libor manipuliert hat, sondern nimmt auch den Euribor ins Visier瞄准器. Damit steht die Deutsche Bank doppelt im Rampenlicht戏台脚灯灯光. Das groesste deutsche Geldhaus will die Untersuchungen offiziell nicht kommentieren.

Wie die SZ erfuhr, ist der Branchenfuehrer行业领袖 des Landes aber nicht mehr das einzige Haus, das im Fokus der Sonderermittler steht. Mit Verstaerkung durch eine externe Wirtschaftspruefung nahmen die Aufseher weitere Banken unter die Lupe放大镜. So bekam auch die WestLB-Nachfolgerin Portigon Besuch von den Pruefern(Ermittler/ Aufseher). Bisher war nur bekannt, dass sich die US-Behoerden fuer das Institut interessieren. Die inzwischen zerschlagene Landesbank地方银行 hat bis Mitte 2011 Daten zum Libor und zum Euribor geliefert. Diese Vorgaenge sind nun Gegenstand einer Sonderpruefung. Die Bank wollte den Vorgang nicht kommentieren.

Von der einst stolzen Landesbank ist inzwischen nur mehr ein Rumpf躯干 mit dem Namen Portigon uebrig, der dem Land Nordrhein-Westfalen gehoert. In der Zinsaffaere ist das keineswegs ein Grund fuer Erleichterung, ganz im Gegenteil: Denn Risiken aus etwaigen可能的 Rechtsstreitigkeiten诉讼争议 traegt nun allen voran das Land Nordrhein-Westfalen - und damit der Steuerzahler. Seit die Bank im Sommer des vergangenen Jahres in drei Teile zerschlagen wurde, gehoert das Sparkassengeschaeft der Landesbank Helaba, die Altlasten遗留问题 werden in der Bad Bank EAA abgewickelt办理. Dass Vergleiche im Libor-Skandal schmerzhaft teuer sein koennen, zeigt das Beispiel der Schweizer UBS: Sie musste 1,2 Milliarden Dollar zahlen.

Bafin will sich nicht zu einzelnen Banken aeussern
Die WestLB hat aber auch Daten zum europaeischen Pendant des Libor, dem Euribor, gemeldet. Auch hier vermutet die Aufsicht Unregelmaessigkeiten. Um zu klaeren, ob auch beim Euribor falsche Informationen gemeldet wurden, forderte die Bafin im Fruehsommer 2012 Informationen von allen Banken an, die in Deutschland an der Erhebung调查 beteiligt sind oder waren. Neben der Deutschen Bank und der WestLB waren dies die Landesbank Berlin, die BayernLB, die Commerzbank, die genossenschaftliche合作社 DZ Bank, die LBBW, die Helaba und die NordLB. Sie mussten schriftlich die Fragen der Behoerde beantworten.

Wie informierte Kreise berichten, war der Ruecklauf jedoch bei zwei dieser Banken so schwach, dass die Bafin zu drastischeren Mitteln griff: Sie leitete eine Sonderpruefung ein und schickte ihre eigenen Pruefer. Aus informierten Kreisen ist zu hoeren, dass die Behoerde die Banken gebeten hat, die eigene Revisionsabteilung审核部门 auf den Fall anzusetzen开始准备. Die beiden betroffenen Banken sollen das jedoch nicht getan haben. In einem der beiden Faelle soll die Behoerde sogar ueberlegt haben, eine Verwarnung auszusprechen, weil die Bank so gar nicht kooperieren wollte.
Noch ist nicht absehbar, wann erste Ergebnisse aus den Untersuchungen vorliegen. Eine Person, die mit den Ermittlungen befasst 致力于ist, gab zu erkennen断定, dass man in den Daten bereits Anhaltspunkte依据 fuer Manipulationsversuche gefunden haette. Es sei schwierig, aber nicht unmoeglich, den Nachweis der Manipulation zu erbringen.

Die Bafin will sich nicht zu einzelnen Banken aeussern. Ein Sprecher der Aufsicht sagte, dass man sich im Fall der Zinsaffaere je nach Institut ansehe, welche Mittel geeignet seien: "Diese reichen - ganz generell - vom reinen Aufsichtsgespraech ueber das Auskunftsverlangen咨询要求 bis hin zur Sonderpruefung."

Einige Banken haben jedoch angesichts des erhoehten Drucks der Behoerden schon kalte Fuesse bekommen und sich aus dem Panel der Banken zurueckgezogen, die Daten zum Euribor liefern: In Deutschland ist das beispielsweise die BayernLB. Aber auch andere Banken in Europa haben sich streichen徘徊 lassen: Anstatt 43 liefern inzwischen nur noch 39 Banken ihre Daten. UEber die Gruende des Rueckzugs kann man nur spekulieren. Dass einer davon die Furcht vor weiteren Rechtsrisiken sein duerfte, ist wohl nicht allzu weit hergeholt. Es scheint also, dass Anshu Jain nicht der einzige Banker ist, der beim Gedanken an die Zinsaffaere ein flaues无力 Gefuehl im Magen bekommt.

gkk 发表于 2013-1-28 17:45

{:2_231:}

yuyingcao 发表于 2013-1-28 19:33

{:3_247:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-29 12:50

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-29 11:53 编辑

2013-01-29

29. Januar 2013 07:31 Sexismus性别歧视-Debatte in der FDP
sueddeutsche.de/politik/sexismus-debatte-in-der-fdp-warum-bruederle-seinen-fehler-eingestehen-muss-1.1585537

Warum Bruederle seinen Fehler eingestehen承担责任 muss

An der FDP laesst sich studieren, wie eine Partei nicht reagieren sollte, die in Bedraengnis困境 geraten ist. Solange Fraktionschef 议会党团主席Bruederle schweigt沉默 und die Liberalen in der Sexismus-Debatte nur Journalisten angreifen攻击, werden sie nicht zum Kern ihres Problems vordringen挺进. Sie erwecken唤起 den Eindruck, dass sie blind geworden sind fuer das, was Anstand 礼节und politische Klugheit 机智gebieten需要.

Man kann derzeit an der FDP gut studieren, wie eine Partei, die in Bedraengnis geraten ist, nicht reagieren sollte. Sie fuehlt sich ungerecht behandelt, sie schlaegt um sich. Und sie verliert das Gefuehl dafuer, was sie eigentlich tun muesste.

Sicher, die Liberalen stecken im Mist胡闹 fest咬住. Das macht den Umgang mit Krisen nicht leichter. Der UEberraschungserfolg von Niedersachsen scheint zu verpuffen不起作用. In keiner der ersten Umfragen geht es nach oben. Und die Sexismus-Vorwuerfe gegen ihren neuen Spitzenmann Rainer Bruederle machen alles noch schwerer. Da kann es nicht ueberraschen, dass die FDP erst mal eine Burg baut.
Sie schart sich聚集 um Bruederle. Sie beschimpft den Stern und dessen Autorin. Sie schafft sich damit sogar ein neues Gemeinschaftsgefuehl gegen den Feind draussen. Doch was auf den ersten Blick verstaendlich erscheint, ist auf den zweiten Blick vor allem gefaehrlich.

Der Zeitpunkt der Veroeffentlichung ist nicht Illegitim违法

Die Liberalen erwecken naemlich den Eindruck, dass sie blind geworden sind fuer das, was Anstand und politische Klugheit gebieten. Die FDP kann sich natuerlich darueber aufregen生气, dass das Magazin die Vorwuerfe jetzt ins Blatt刊物 hebt耸立. Illegitim freilich但是 ist das nicht, immerhin无论如何 hat die FDP Bruederle zu ihrem Spitzenkandidaten首席候选人 erkoren(选出erkiesen). Solange die FDP in dieser Geschichte nur Journalisten angreift, wird sie nicht zum Kern ihres Problems vordringen.
Dieses Problem heisst nicht Stern; es heisst Gleichgueltigkeit冷漠/无关紧要. Durch den Umgang der FDP mit den Vorwuerfen ist der Eindruck entstanden, der kompletten Fuehrung领导班子 sei es egal, ob das Verhalten Bruederles an jenem Abend vor einem Jahr verletzen konnte, vielleicht auch verletzt hat und jedenfalls nicht noch einmal passieren sollte.

Fuer eine Partei, die so gerne fuer Toleranz und einen respektvollen Umgang zwischen den Menschen wirbt, fuer eine Partei, die Anstand, Buergerrechte und Aufklaerung启蒙 auf ihre Fahnen schreibt, wirkt die Wurschtigkeit不在乎 in dieser Frage wie ein Gift, das die eigenen Werte angreift侵蚀. Mag sein, dass die Freien Demokraten es irgendwie schoen finden, mal wieder geschlossen aufzutreten. Aber ihr eigentlicher Feind in dieser Angelegenheit事件 sind sie selbst.

Es verlangt Groesse, einen Fehler einzugestehen

Solange Bruederle schweigt, laehmt瘫痪 er nicht nur sich. Er zwingt auch seine FDP-Kollegen in eine Solidaritaet, die ihnen jede Beteiligung an der Debatte ueber Sexismus und einen gleichberechtigten Umgang平等往来 zwischen den Geschlechtern性别 unmoeglich macht, ohne belaechelt zu werden. Selbstverstaendlich verlangt es Groesse und Souveraenitaet, einen Fehler einzugestehen. Aber ein solches Eingestaendnis 坦白von Bruederle ist unausweichlich难免的, wenn er fuer seine FDP das Klischee von der unsensiblen Maennertruppe noch einmal brechen moechte.

Im UEbrigen koennte die Partei Souveraenitaet und Groesse ueberhaupt gut gebrauchen利用. Davon hat es in den drei Jahren schwarz-gelber Koalition und ihrer Krisen viel zu wenig gegeben. Es gibt auch in der Politik Momente, in denen das Eingestaendnis承认 eines Fehlers keine Schwaeche ist, sondern zu einer Staerke werden koennte. Ob Bruederle dazu bereit ist, kann nur er entscheiden.

明月寄相思 发表于 2013-1-29 13:45

Super ! Weiter !{:5_335:}

gkk 发表于 2013-1-29 23:43

{:5_336:}

gkk 发表于 2013-1-30 11:21

{:5_320:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-30 11:52

2013-01-30

.sueddeutsche.de/wirtschaft/finanzkrise-in-europa-milliarden-hilfe-fuer-zypern-rueckt-naeher-1.1586775

30. Januar 2013 06:42 Finanzkrise in Europa

Milliarden-Hilfe fuer Zypern塞浦路斯 rueckt naeher 走近

Deutschland knickt unter dem Druck der Euro-Gruppe offenbar ein: Zwar hat Finanzminister Schaeuble nach wie vor Vorbehalte保留 gegen ein Milliarden-Hilfspaket. Nach SZ-Informationen zeigt sich die Bundesregierung nun aber doch bereit, die Massnahme mitzutragen分担.

Die Bundesregierung gibt ihren Widerstand gegen das geplante EU-Hilfspaket fuer Zypern offenbar auf. Zwar hat nach Informationen der Sueddeutschen Zeitung vor allem Finanzminister Wolfgang Schaeuble (CDU) weiter grosse Vorbehalte. In Regierungskreisen hiess es jedoch, der Druck der Euro-Partner, der EU-Kommission欧盟委员会 und der Europaeischen Zentralbank (EZB)欧洲中央银行 sei so gross, dass man eine Rettungsaktion am Ende wohl werde mittragen muessen. Das gilt umso mehr, als Zypern erstmals zu tief greifenden Reformen bereit zu sein scheint. Auch koennte das Paket kleiner ausfallen取消 als bisher befuerchtet.

Die Regierung in Nikosia尼科西亚 hatte im Sommer 2012 um finanzielle Hilfe gebeten(bitten). Bisher rechneten die Euro-Partner mit 17,5 Milliarden Euro, was beinahe der jaehrlichen Wirtschaftsleistung des Landes entspricht. Mit dem Geld will Nikosia vor allem marode疲弱 Banken stabilisieren. In einigen Euro-Staaten - vor allem in Deutschland - gibt es Vorbehalte gegen Hilfen, da Zypern die Banken mit Niedrigsteuersaetzen低税率 ins Land gelockt吸引 hat und im Verdacht steht, halbherzig gegen Geldwaescheaktivitaeten洗钱活动 vor allem russischer Kontobesitzer vorzugehen采取行动. In Berlin besteht deshalb die Sorge, dass Kanzlerin Angela Merkel (CDU) die noetige Bundestagsmehrheit fuer ein Zypern-Programm verfehlen未达到 koennte.

Schaeuble hatte deshalb regierungsintern auch ein Ausscheiden脱离 Zyperns aus der Waehrungsunion货币同盟 ins Spiel gebracht. Sein Argument: Zypern sei fuer die Euro-Zone als Ganzes nicht "systemrelevant"重要的 und duerfe daher gar nicht unterstuetzt werden. Auch oeffentlich, etwa in einem Interview der Sueddeutschen Zeitung, stellte er die Systemrelevanz des Landes infrage质疑.
Erheblichen Widerstand gibt es zudem in der FDP. Die Befuerworter赞同者 argumentieren, Zypern habe ein Recht auf Hilfe und dass bei einem Scheitern失败 der Verhandlungen die Euro-Krise mit voller Wucht 冲击力zurueckkehren koennte. Intern sind die Vorbereitungen fuer ein Rettungspaket ohnehin schon weit vorangeschritten进行, wie ein der SZ vorliegendes internes Papier der Euro-Laender zeigt. Darin heisst es: "Wir gehen davon aus, dass die endgueltige Verstaendigung谅解/取得一致 auf ein Programm im Maerz erreicht werden kann."

Die Euro-Gruppe bestaetigte am Dienstag, Nikosia sei erstmals bereit, die Einhaltung遵守 der Anti-Geldwaesche-Regeln von unabhaengigen Experten vor Ort pruefen zu lassen. Zudem werde Finanzminister Vassos Shiarly am Donnerstag nach Den Haag 海牙 reisen, um mit Euro-Gruppen-Chef Jeroen Dijsselbloem zu sprechen.

Weiter hiess es, Zyperns Banken braeuchten womoeglich weniger Geld als befuerchtet. Grund seien Zweifel an den Methoden der bisherigen Gutachter, die nun von einer US-Gesellschaft ueberprueft wuerden. Die zyprische Regierung erwartet mittlerweile, dass sie statt zehn Milliarden nur noch etwa acht Milliarden Euro fuer die Bankensanierung银行整顿 benoetige. Auch fordert die EZB die Schliessung停业 einzelner Institute. Fuer finanzielle Entlastung偿还/免除债务 sorgten zudem Signale aus Moskau, wonach据此 Russland Zypern zwei Jahre mehr Zeit fuer die Rueckzahlung eines Kredites von 2,5 Milliarden Euro gewaehren允许 will.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-31 10:54

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-31 10:02 编辑

2013-01-31
sueddeutsche.de/wirtschaft/altersvorsorge-deutsche-gehen-trotz-einbussen-frueher-in-rente-1.1587648

31. Januar 2013 04:48 Altersvorsorge

Deutsche gehen trotz Einbussens损失 frueher in Rente

Nie zuvor gingen so viele Deutsche vorzeitig in den Ruhestand und nahmen deutliche Abschlaege(=Einbuss饿) beim Altersgeld in Kauf 容忍. Besonders betroffen sind soziale Berufe und Dienstleister.

In Deutschland gehen immer mehr Menschen vorzeitig in Rente - und das, obwohl sie Einbussen bei ihren Altersbezuegen(=Rente=Altersgeld=Altersrente=Ruhegeld=Alterseinkuenfte) verkraften经受的起 muessen. Nach den neuesten Zahlen der Rentenversicherung bezogen(=beziehen 领取) 2011 knapp 700.000 Menschen erstmalig ihre Altersrente. Knapp die Haelfte von ihnen, fast 337.000, bekamen nicht ihr volles Ruhegeld ausgezahlt, weil sie nicht bis zur Regelaltersgrenze规定年限 von damals 65 Jahren gearbeitet hatten. Noch nie mussten so viele Fruehrentner Einbussen hinnehmen接受/容忍. Ihr Anteil an allen neu hinzu gekommenen Altersrentnern entspricht damit 48,2 Prozent. 2010 waren es 47,5 Prozent, 17.000 weniger. 2005 waren es noch 41,2 Prozent.

Fruehrentner, die Abschlaege in Kauf nehmen muessen, kommen aus allen Branchen. In 23 von 39 ausgewaehlten Berufsgruppen lag der Anteil der neuen Ruhestaendler(退休者=Rentner=Altersrentner) mit weniger Geld bei mehr als 60 Prozent. Besonders betroffen sind zum Beispiel Krankenpfleger男护士, Erzieher oder Arbeitnehmer从业人员 im Dienstleistungssektor服务行业. Dies geht aus einer Sonderauswertung hervor, die die Deutsche Rentenversicherung auf Anfrage der Linken angefertigt hat. Sie liegt der Sueddeutschen Zeitung vor.

Gewerkschaften工会 und Sozialverbaende 各种社会团体haben wiederholt kritisiert, dass die 2012 eingefuehrte引入的 Rente mit 67 Altersarmut贫困老人 verstaerkt, wenn das Arbeiten bis zur neuen Altersgrenze nicht zur Normalitaet wird. Die Zahlen der Rentenversicherung geben jedoch keinen Aufschluss说明 darueber, wer gezwungenermassen被迫地 und wer freiwillig vorzeitig das Berufsleben beendet. Viele waren vorher krank oder arbeitslos. Andere beziehen 领取weitere其他/附加 Alterseinkuenfte退休收入, sodass以至于 sie sich einen vorzeitigen Abschied aus dem Arbeitsleben leisten koennen.

Bundesagentur联邦署 registriertBewusstseinswandel意识转变

Die 1992 eingefuehrten引入 Abschlaege fuer Fruehrentner wirkten sich erstmalig 1997 aus. Nur bis 1996 war es noch moeglich, mit fruehestens 60 ohne Einbussen in den Ruhestand zu gehen. Die Rentenversicherung fuehrte zuletzt den steigenden Anteil der Neurentner mit Abschlaegen vor allem auf die gesetzlichen Reformen zurueck归因于. Hinzu kommt, dass der Anteil der AElteren in der Bevoelkerung sich stetig erhoeht. Damit nimmt die Anzahl der Versicherten zu, die eine vorgezogene优先 Altersrente beziehen. Im Durchschnitt beliefen sich die Abschlaege 2011 auf 109 Euro pro Monat (sich auf etw. belaufen共计).

Nach Angaben der Bundesagentur fuer Arbeit (BA) ist die Beschaeftigungsquote雇佣比例 der 60- bis 64-Jaehrigen deutlich auf 29,3 Prozent gestiegen. Schlechter sieht es bei den 64-Jaehrigen aus: Von ihnen hatten im Juni 2012 nur 14,2 Prozent einen Job. Im Vergleich zum Vorjahr ist dies sogar ein noch schlechterer Wert数值. Auch die Arbeitslosenquote der ueber Sechzigjaehrigen ist mit 8,3 Prozent ueberproportional过度 hoch.
Die BA stellt dennoch einen Bewusstseinswandel fest. Arbeitgeber hielten aeltere Arbeitnehmer laenger im Betrieb, und die wuerden auch lieber laenger bleiben, sagte eine Sprecherin der Behoerde. "Wenn AEltere einmal arbeitslos geworden sind, ist es allerdings sehr schwierig, sie wieder am Arbeitsmarkt unterzubringen安置." Der rentenpolitische Sprecher der Linken, Matthias Birkwald, sagte: "So sicher, wie die Rente mit 67 nicht mehr Jobs fuer AEltere schafft, so sicher fuehrt sie zu schmaleren Renten und mehr Altersarmut."


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-1 08:49

2013-02-01
sueddeutsche.de/politik/atomprogramm-in-iran-us-vizepraesident-biden-droht-teheran-1.1588594

31. Januar 2013 21:36 Atomprogramm in Iran

US-Vizepraesident Biden droht Teheran伊朗首都德黑兰

"Wir werden Iran daran hindern, eine Nuklearwaffe zu bekommen": Die USA erhoehen wegen Teherans umstrittenen有争议的 Atomprogramms den Druck. Vizepraesident Joseph Biden unterstreicht着重指出 im Gespraech mit der "Süddeutschen Zeitung", dass er noch Zeit für Diplomatie外交手段 sehe - aber "dieses Fenster wird nicht unbegrenzt offenstehen".

Die US-Regierung hat Iran erneut gedroht und draengt massiv强有力 auf Verhandlungen über das Atomprogramm. Vizepraesident Joseph Biden sagte der Süddeutschen Zeitung: "Wir werden Iran daran hindern, eine Nuklearwaffe zu bekommen". Biden bot(anbieten建议)diplomatische Gespraeche und sogar direkte Verhandlungen mit Teheran an, weil es "Zeit und Spielraum" für erfolgreiche Diplomatie gebe. "Aber dieses Fenster wird nicht unbegrenzt offenstehen", schraenkte er ein(限制einschraenken).
Irans Nuklearprogramm gilt als eines der draengendsten紧急的 sicherheitspolitischen政治安全 Probleme weltweit. US-Praesident Barack Obama hatte im Herbst klargemacht阐明, dass im Falle seiner Wiederwahl erneut der Versuch unternommen(着手/进行 unternehmen) werden sollte, mit Iran eine Loesung über die nukleare Anreicherung浓缩/增加 zu erzielen得到. Biden hat mit seinen AEusserungen发表的意见 nun das Signal zum Beginn dieser Auseinandersetzung讨论/交换意见 gegeben. Mehrere Versuche der diplomatischen Kontaktaufnahme建立联系 waren in den vergangenen Wochen wenig erfolgreich geblieben.

Wie sehr die Spannung steigt, zeigt auch eine Mitteilung通告 Teherans an die Internationale Atomenergiebehoerde国际原子能机构 in Wien, wonach es den Ausbau扩建 seiner Urananreicherung铀浓缩 beschleunigen will. Die Nachrichtenagentur Reuters 路透社meldete, Iran wolle mehr moderne Zentrifugen离心机 zur Urananreicherung in der Anlage设备装置 in Natans.

Biden, der offenbar in Kenntnis der Eskalation升级 die schriftlich eingereichten提交的 Fragen der SZ beantwortete, nannte eine potenzielle iranische Atombombe eine "Bedrohung der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten". Er unterstrich, dass die US-Regierung weiter an einer diplomatischen Loesung arbeite und zu einem bilateralen Treffen bereit sei. Die Forderung nach direkten Gespraechen mit Washington war Teheran immer besonders wichtig.

Biden machte allerdings klar, dass Iran seinen internationalen Verpflichtungen gerecht适当 werden müsse und für sein Verhalten auch die Beweispflicht举证义务 habe. "Sie haben das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft verwirkt丧失", so der Vizepraesident, "und sie werden weiter mit laehmenden 使瘫痪Sanktionen惩罚措施 und wachsendem Druck rechnen müssen." Die Eindaemmung阻挡 oder Abschreckung威慑 einer nuklearen Bedrohung核威胁 sei keine Option选择.

Deutliche Worte fand Biden auch für China, dessen wachsende Staerke in Ostasien zu immer mehr Spannungen mit den Nachbarstaaten führt. Biden mahnte提醒 "alle Parteien", also auch die US-Verbündeten盟友 Japan oder die südostasiatischen Nachbarn wie die Philippinen, "Handlungen行动 zu unterlassen放弃", die Sicherheit und Wohlstand untergraben损害. An die Adresse贺信 der neuen Pekinger Führung gerichtet定向的 sagte er: "Wenn China den Übergang zu einer innovativen Wirtschaft schaffen und anhaltenden Wohlstand geniessen will, dann muss es sein System oeffnen." Dazu gehoerten der Schutz der Menschenrechte, der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit und der ungehinderte自由的 Informations-Zugang信息渠道. Biden versuchte, Sorgen um die Staerke des westlichen Systems zu zerstreuen驱散. "Offene und freie Gesellschaften sind am besten dazu geeignet, (. . .) Wachstum und Stabilitaet zu foerdern推动."

Bidens Auftritt登场 bei der Sicherheitskonferenz in München an diesem Wochenende wird auch als Signal der Zuwendung关注 an Europa interpretiert, das mit Sorge关怀/忧虑 die Formel惯用语 Obamas von den USA als "pazifische太平洋 Nation" interpretiert hat. Biden versicherte, die transatlantischen Beziehungen seien "der Grundpfeiler支柱/基础 all unserer Verpflichtungen职责 in der Welt". "Amerika war und ist eine stolze atlantische大西洋 Macht und wird es auch immer bleiben."

Das vollstaendige Interview mit Joseph Biden lesen Sie in der Freitagsausgab der Süddeutschen Zeitung.


gkk 发表于 2013-2-1 11:51

{:5_336:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-5 09:17

2013-02-04
.sueddeutsche.de/sport/manipulation-im-fussball-europol-deckt-gewaltigen-wettbetrug-auf-1.1590936

4. Februar 2013 12:35 Manipulation im Fussball

Europol deckt gewaltigen Wettbetrug赛事欺骗 auf揭露

Es waere der bislang groesste Fussball-Skandal: Fahnder侦探 der Polizeibehoerde Europol欧洲警察局 ermitteln gegen Hunderte Spieler und Schiedrichter裁判 wegen Wettbetrugs. Sie sollen durch Manipulation acht Millionen Euro verdient haben. Betroffen sind auch die Champions League冠军杯 und Spiele in Deutschland.

Die europaeische Polizeibehoerde Europol hat nach eigenen Angaben den weltweit groessten Wettskandal der Fussball-Geschichte aufgedeckt: Europol gab in Den Haag bekannt, es handele sich um 380 manipulierte Spiele in den Jahren 2008 bis 2011. Betroffen seien Partien赛局 in ganz Europa, unter anderem in Deutschland, Spanien, den Niederlanden und der Tuerkei, aber auch zwei Spiele der Champions League sowie der WM- (Weltmeisterschaft)und EM(Europameisterschaft)-Qualifikation资格赛.

Ausserdem seien Manipulationen bei zahlreichen weiteren Spielen in Afrika, Asien, Sued- und Mittelamerika festgestellt worden. Insgesamt seien bei den Ermittlungen, die sich ueber 18 Monaten hingezogen持续(sich hinziehen) haetten, knapp 700 Fussballspiele in 30 Laendern untersucht worden.
"Fuer uns steht fest, dass es sich um den groessten Fall aller Zeiten in diesem Bereich handelt. Das ist ein trauriger Tag fuer den europaeischen Fussball", sagte Europol-Direktor Rob Wainwright. Hinter dem Wettskandal soll Europol zufolge ein asiatisches Verbrechersyndikat犯罪集团 stecken, das auch in Europa aktiv sei.

Insgesamt sollen 420 aktive und ehemalige Spieler, Schiedsrichter und weitere Offizielle involviert包含 sein. Wainwright sprach von Manipulationen "auf einem nie dagewesenen Niveau".

Wie die britische BBC unter Berufung auf 关于Europol berichtet, hatten die Betrueger欺骗者 alleine in Deutschland bei Spielmanipulationen acht Millionen Euro verdient. Dabei seien Schmiergelder贿赂者 von umgerechnet 换算etwa zwei Millionen Euro geflossen. Fuer andere Laender wurden keine finanziellen Einzelheiten详情 genannt.

Welche Spiele genau betroffen sind, gab Europol mit Hinweis auf laufende juristische Prozesse nicht bekannt. Der Fokus der Ermittlungen liege auf Partien in niedrigeren较低的 Spielklassen球队级别 in Europa.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-5 11:24

2013-02-05
.sueddeutsche.de/wirtschaft/europaeische-kommission-eu-verteidigt-hohe-bezuege-ihrer-beamten-1.1591552
5. Februar 2013 05:27 Europaeische Kommission

EU verteidigt hohe Bezuege ihrer Beamten

Leben EU-Beamte im "Schlaraffenland安乐国", wie juengst der Bund der Steuerzahler kritisierte? Kommissions-Vizepraesident Šefčovič weist die Kritik zurueck反驳 und rechtfertigt辩解 die hohen Gehaelter工资复数. Man muesse "die Besten holen, die man kriegen kann". Er streitet auch eine Behauptung看法 der Bundesregierung ab否认: dass Tausende Bruesseler Beamte mehr verdienen als Kanzlerin Merkel.

Nach massiver Kritik an den Gehaeltern der EU-Beamten hat der oberste Personalchef 人事主管Europas deren Bezahlung verteidigt. Die Europaeische Kommission konkurriere竞争 mit den Vereinten Nationen联合国(Vereinigte Staaten美国), der Weltbank, dem Internationalen Waehrungsfonds世界货币基金组织 und internationalen Anwaltskanzleien um dieselben Leute, sagte Kommissions-Vizepraesident Maroš Šefčovič der Sueddeutschen Zeitung.

Europa sei angewiesen(aufjn./etw. Angewiesen sein 依赖) auf "gute Spezialisten, die den Konzerngiganten der Welt gegenuebertreten面对 koennen und den Top-Bankern, die mit absolut unvergleichbaren Gehaeltern nach Hause gehen". UEber attraktive Gehaelter muesse man "die Besten holen, die man kriegen kann". Er verwies指出 darauf, dass das Interesse deutscher und franzoesischer Bewerber an Bruesseler Top-Jobs seit Jahren abnehme. Seit 2010 bewuerben sich immer mehr Menschen aus Krisenlaendern危机国 und aus Belgien.

Šefčovič widersprach zugleich Zahlen der Bundesregierung, wonach Tausende EU-Beamte besser bezahlt wuerden als Bundeskanzlerin Angela Merkel. Der Bund der Steuerzahler hatte am Wochenende nach dem Bekanntwerden声明远扬/广而告之 der Zahlen aus Berlin die "unzaehligen 大量的und teils ueppigen丰富的 Privilegien特权" der EU-Beamten kritisiert. Verbandschef Rainer Holznagel sagte, im Vergleich mit der deutschen Beamtenschaft lebten EU-Beamte "in einem Schlaraffenland".

Verwaltungsausgaben haben besonderes politisches Gewicht

Personalchef Šefčovič wies die Behauptung zurueck. "Nach unseren Informationen stimmt das nicht", sagte er. Kein einziger EU-Beamter habe einschliesslich der Zulagen(Zulag 津贴 Zuschlag附加费) ein hoeheres Gehalt als Merkel. Solche Vergleiche machten schoene Schlagzeilen新闻头条, seien aber "methodisch meistens voellig falsch". Die Zahlen aus Berlin beruecksichtigten考虑到 weder das in Deutschland gezahlte Weihnachtsgeld noch die ueblichen Orts- oder Kinderzuschlaege, sagte ein Kommissionssprecher. Inklusive aller Zuschlaege liege das Gehalt der Bundeskanzlerin bei etwa 21.000 Euro im Monat, hoeher als das jedes EU-Beamten.

Der Streit ueber die Bezahlung(das Gehalt) der EU-Beamten ist brisant敏感的/爆炸性的, weil am Ende dieser Woche auf einem Gipfeltreffen(=Gipfelkonferenz) in Bruessel der grosse Haushalt (=der Etat 预算)fuer die Jahre 2014 bis 2020 beschlossen决议 werden soll. Zwar machen die Verwaltungsausgaben nur knapp sechs Prozent des gesamten Haushalts aus(ausmachen占/共计); das sind ueber sieben Jahre 63 Milliarden Euro. Aber sie haben ein besonderes politisches Gewicht政治意义.
Nicht nur der britische Premier David Cameron hat spuerbare明显的 Einschnitte切割 bei den Verwaltungsausgaben zur Bedingung条件 dafuer gemacht, einen neuen Haushalt ueberhaupt zu unterschreiben签名/认可. Nach Angaben aus Verhandlungskreisen谈判范围 wird darueber gesprochen, den Etat国家预算 um zehn bis 15 Milliarden Euro zu kuerzen.

Šefčovič wies diese Zahlen als "absolut ausserirdisch宇宙的" zurueck. Sollten so tiefe Einschnitte beschlossen werden, koenne die Kommission "einpacken und nach Hause gehen". Mit Blick auf Cameron sagte der slowakische斯洛伐克的 Verwaltungskommissar管理委员, er sei "sehr besorgt, dass der europaeische OEffentliche Dienst公务员 bei manchen nur noch Objekt ist, um billigen Applaus喝彩 einzufahren". Er hoffe, dass sich unter den Staats- und Regierungschefs "die Einsicht明智/理解 in die Notwendigkeit einer starken Kommission" durchsetzen贯彻/得以承认 werde.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-6 11:04

2013-02-06

sueddeutsche.de/bildung/entscheidung-der-universitaet-schavan-verliert-doktortitel-und-kuendigt-klage-an-1.1592600

5. Februar 2013 22:35 Entscheidung der Universitaet

Schavan verliert Doktortitel - und kuendigt Klage an

"Systematisch und vorsaetzlich": Die Uni Duesseldorf wirft Schavan vor, in ihrer Dissertation plagiiert zu haben. Die Bildungsministerin will dagegen klagen. Andernfalls否则,要不然 koennte es sie nicht nur ihren Doktortitel kosten - sondern auch ihr Amt.

Die Universitaet Duesseldorf erkennt Bundesbildungsministerin Annette Schavan (CDU) ihren Doktortitel ab. Dies entschied der Rat der Philosophischen Fakultaet am Dienstagabend in Duesseldorf. Nach Angaben des Dekans der Philosophischen Fakultaet, Bruno Bleckmann, votierte das Gremium mit zwoelf Ja- gegen zwei Nein-Stimmen bei einer Enthaltung放弃 fuer den Entzug(entziehen=aberkennen). Schavan habe "systematisch und vorsaetzlich 蓄意ueber die gesamte Dissertation verteilt" gedankliche Leistungen vorgegeben, die sie in Wirklichkeit nicht selbst erbracht(erbringen) habe, sagte Bleckmann. Der Fakultaetsrat wirft ihr deshalb vor(vorwerfen 指责), in ihrer Doktorarbeit von 1980 absichtlich durch Plagiate getaeuscht zu haben.

Schavans Anwaelte kuendigten an, die Ministerin werde gegen die Entscheidung klagen申诉. Diese sei in einem "fehlerhaften Verfahren" zustande gekommen完成 und "rechtswidrig". Die Anwaelte machen vor allem geltend, dass immer wieder Informationen aus der Plagiatspruefung der Universitaet an Medien gelangt seien und damit die Vertraulichkeit des Verfahrens verletzt worden sei. Gebotene 必须的,应当的Ermittlungen seien unterblieben停止, Beweisantraege举证, etwa zur Einholung征求 eines externen外面的 Gutachtens, durch die Universitaet uebergangen worden.

"Eine Taeuschung hat es nicht gegeben", erklaerten die Anwaelte. Die Klage muss binnen vier Wochen beim Verwaltungsgericht Duesseldorf eingereicht werden. Die Ministerin truege ihren Titel bis zu einem rechtskraeftigen具有法律效力的 Urteil weiter. Mit einer Klage koennte sie eine Entscheidung voraussichtlich可能 um Monate hinauszoegern. Die Politikerin besucht derzeit Suedafrika und kehrt nach den bisherigen Plaenen erst am Freitag nach Deutschland zurueck. Sie hatte die Vorwuerfe stets始终 bestritten驳斥 und lediglich仅仅 "Fluechtigkeitsfehler疏忽造成的过失" eingeraeumt承认(=zugeben).

"Die Kritik sei ja nicht zu ueberhoeren不理睬 gewesen"

Mit der Aberkennung muss Schavan um ihr Amt als Bildungsministerin fuerchten担忧. Ihr frueherer Kabinettskollege Karl-Theodor zu Guttenberg (CSU) war vor fast zwei Jahren als Verteidigungsminister 国防部长zurueckgetreten辞职, nachdem die Universitaet Bayreuth seine Doktorarbeit zum Plagiat erklaert 宣告hatte. Silvana Koch-Mehrin hatte wenig spaeter ihre Spitzenaemter领导职务 als Vorsitzende der FDP-Fraktion und Vize-Praesidentin des Europaparlaments sogar vor dem Titelentzug aufgegeben.

In der CDU-Zentrale zeigte man sich am Abend betroffen震惊的 ueber die Duesseldorfer Entscheidung. Im Adenauerhaus hiess es, man wolle jetzt erst mit der Ministerin persoenlich sprechen, bevor man sich oeffentlich erklaere. Aus den Koalitionsfraktionen wurde hingegen反之 bereits Kritik an der Universitaet laut. Unionsfraktionsvize联盟议会党团 Michael Kretschmer sagte, er empfinde das ganze Verfahren in Duesseldorf als (认为sehen/halten/empfindenals)Farce闹剧. Die Kritik aus der Wissenschaft sei ja nicht zu ueberhoeren gewesen. "So wie wir das Verfahren in Duesseldorf erlebt haben - das macht einen nur noch sprachlos." Der FDP-Bildungsexperte im Bundestag, Patrick Meinhardt, sagte, das Duesseldorfer Verfahren sei gepraegt烙印 gewesen von "Mutmassungen推测 und mangelnder Fairness坦诚". Einen Ruecktritt Schavans wuerde er "fuer das falsche politische Zeichen halten". SPD, Linke und Gruene forderten hingegen, Schavan muesse ihr Amt aufgeben.


小混儿 发表于 2013-2-6 16:28

Sag mal, hast du wirklich davon profitiert ?

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-7 13:07

2013-02-07-1

sueddeutsche.de/gesundheit/demenz-erkrankung-alzheimer-wird-zur-epidemie-1.1593524
7. Februar 2013 07:50 Demenz-Erkrankung

Alzheimer wird zur Epidemie 流行病

Alt und vergesslich: Forscher gehen davon aus以此为出发点, dass sich die Zahl der Alzheimer-Erkrankten in den USA bis 2050 verdreifachen wird. AEhnliches sagen Experten fuer Deutschland voraus.
Im Jahr 2050 werden einer Studie zufolge etwa dreimal so viele Menschen in den USA an Alzheimer erkrankt (an …erkranken得某病=unter … leiden)sein wie heute. Zu diesem Ergebnis kommen Forscher im Fachjournal Neurology. Die Zahl der Erkrankten werde von 4,7 Millionen im Jahr 2010 auf dann 13,8 Millionen Menschen steigen, schaetzt das Team um Liesi Hebert vom Rush University Medical Center in Chicago. Etwa sieben Millionen der Betroffenen wuerden dann mindestens 85 Jahre alt sein.

Alzheimer ist die haeufigste Form von Demenz痴呆(Demenzen=Dementia).

Auch in Deutschland sagen Experten einen starken Anstieg der Patienten(Erkrankten=Kranken=Betroffene) voraus. Nach juengsten Angaben der Deutschen Alzheimer Gesellschaft (DAlzG) wird sich die Zahl der Demenzkranken bis 2050 mehr als verdoppeln(verdoppeln/verdreifachen) - von derzeit 1,4 Millionen auf rund drei Millionen Betroffene. Etwa zwei Drittel von ihnen werden demnach unter Alzheimer leiden.

Die Zahl der aelteren Menschen nehme zu. Und mit dieser Entwicklung waechst der DAlzG zufolge auch die Zahl der Demenzkranken - sofern kein Durchbruch突破 in der Therapie gelingt成功. Bislang ist Alzheimer unheilbar. Ein Patient weiss im fortgeschrittenen Stadium阶段 nicht mehr, wo er sich befindet und wer er ist.

"Unsere Studie macht auf etwas Dringendes aufmerksam: Diese Epidemie muss durch mehr Forschung, mehr Behandlung und mehr Praevention预防 gemindert werden", sagte die Mitautorin Jennifer Weuve. "Der Anstieg hat mit der alternden(altern老化) Babyboom-Generation zu tun. Er wird zu einer schweren Buerde负担/苦恼 fuer die Gesellschaft, da immer mehr Menschen durch die Krankheit eingeschraenkt sein werden, Betreuung照料 benoetigen und das medizinische und soziale Sicherheitsnetz belasten使负重 werden."

Die Mediziner werteten Daten von 10.802 mindestens 65 Jahre alten US-Buergern in Chicago aus, die zwischen 1993 und 2011 alle drei Jahre untersucht wurden. Die Informationen kombinierten die Wissenschaftler mit Sterberaten 死亡率und Schaetzungen估计 des US Census Bureau (Volkszaehlungsbehoerde) ueber die zukuenftige Entwicklung der Bevoelkerung人口/居民 in den USA.

gkk 发表于 2013-2-8 01:57

{:2_231:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-8 18:32

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-2-8 17:37 编辑


2013-02-08
sueddeutsche.de/wirtschaft/eu-haushalt-van-rompuy-draengt-auf-kompromiss-1.1594542

8. Februar 2013 06:40 EU-Haushalt

Van Rompuy draengt auf Kompromiss

Das Ringen争夺 um einen Kompromiss geht weiter: EU-Ratspraesident Van Rompuy legt nach Marathonverhandlungen马拉松谈判 einen Kompromissvorschlag vor(递呈/提交). Der soll es eine Obergrenze des siebenjaehrigen Finanzrahmens von etwa 960 Milliarden Euro vorsehen. Nun muessen sich noch die Staats- und Regierungschefs darauf verstaendigen取得一致/相互谅解.

Die EU-Staats- und Regierungschefs nehmen ihre Verhandlungen wieder auf着手开始. Am fruehen Morgen wollen die Staatenlenker领导者 zusammenkommen会晤, um ueber einen neuen Kompromissvorschlag fuer den Mehrjahreshaushalt der EU zu beraten. Das teilte EU-Ratspraesident Herman Van Rompuy am fruehen Freitagmorgen ueber den Internet-Kurznachrichtendienst Twitter mit.

Der neue Vorschlag Van Rompuys sieht nach Angaben von EU-Diplomaten Verpflichtungen职责/义务 im EU-Finanzplan in Hoehe von 960 Milliarden Euro und tatsaechliche Zahlungen ueber 908 Milliarden Euro plus ein Sicherheitspolster经济后盾 in Hoehe von zwoelf Milliarden Euro vor. Die EU-Kommission hatte fuer die Jahre 2014 bis 2020 ein Budget in Hoehe von gut einer Billion Euro gefordert, was aber von einer Reihe von Staaten als zu hoch abgelehnt wurde.
Nach Mitternacht waren die Verhandlungen aller Gipfelteilnehmer unterbrochen worden, stattdessen fanden Beratungen in kleiner Runde statt, wie Belgiens Regierungschef Elio Di Rupo in Bruessel sagte.

Das Kompromisspapier von Van Rompuy hatte urspruenglich bereits zu Beginn des Gipfels am Donnerstag vorliegen sollen. Die nach den Worten von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) aber "noch recht weit auseinander" liegenden Positionen brachten den gesamten Zeitplan ins Rutschen: Anstatt gemeinsam nach einer Einigung zu suchen, wurde bis in den Abend hinein in kleinen Runden ein Kompromiss ausgelotet探测. Der Gipfel startete mit knapp sechs Stunden Verspaetung.

In dem Streit geht es um eine Menge Geld und sich widersprechende Interessen. Die EU-Kommission fordert ein Budget in Hoehe von gut einer Billion Euro und wird dabei vom Europaparlament sowie sued- und osteuropaeischen Staaten unterstuetzt, die etwa durch Hilfen fuer unterentwickelte Regionen mehr Geld von der EU erhalten, als sie nach Bruessel ueberweisen. Dagegen bestehen die Nettozahler wie Deutschland, Grossbritannien, Schweden und die Niederlande auf deutlichen Einschnitten.

Zweiter Anlauf

Der britische Premierminister David Cameron forderte erneut Kuerzungen缩减, ansonsten "wird es keine Einigung geben". Frankreichs Praesident François Hollande warnte hingegen vor zu weit gehenden Streichungen削减, insbesondere bei den EU-Agrarhilfen农业援助 - von denen Frankreich besonders profitiert. Der Gipfel ist bereits der zweite Anlauf, den seit Monaten andauernden Streit zu loesen解决. Ein erster Versuch war im November gescheitert.

EU-Parlamentspraesident Martin Schulz aeusserte die Befuerchtung, dass ein moeglicher Kompromiss Verpflichtungen im EU-Finanzplan in Hoehe von 960 Milliarden Euro und tatsaechliche Zahlungen ueber 910 bis 913 Milliarden Euro enthalten werde. Schulz warnte die Staats- und Regierungschefs, dass die grosse Luecke zwischen den beiden Posten款项 zu einem Defizithaushalt und somit zu einer Ablehnung durch das EU-Parlament fuehre.

Waehrend die Verpflichtungen der Gesamtsumme entsprechen, die in der Sieben-Jahres-Periode zugesagt werden kann, handelt es sich bei den Zahlungen um die Mittel, die tatsaechlich ausgegeben werden koennen. Die Verpflichtungen liegen hoeher als die Zahlungen, weil beispielsweise manche Programme nicht abgeschlossen werden. Bislang waren die Verpflichtungen die massgebliche决定性的 Stellgroesse in den Verhandlungen. Der innenpolitisch unter Druck stehende Cameron argumentiert争辩 aber mit dem niedrigeren Wert der Zahlungen und will diese so klein wie moeglich halten保持.

Auch wenn sich die Staatenlenker auf einen Kompromiss verstaendigen, ist der Haushaltsstreit noch lange nicht erledigt. Das in die Verabschiedung eingebundene EU-Parlament droht mit Ablehnung. Falls eine Einigung misslingt, muss die Union auf einem Mehrjahresrahmen fuer mehr Planungssicherheit verzichten und sich auf Jahresbudgets einigen.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-11 13:22

2013-02-11

sueddeutsche.de/politik/nukleare-abruestung-obama-will-atomwaffen-arsenal-verkleinern-1.1596696

11. Februar 2013 11:22 Nukleare Abruestung核裁军

Obama will Atomwaffen-Arsenal verkleinern

Barack Obama plant einem Zeitungsbericht zufolge, die Zahl der US-Atomwaffen um ein Drittel zu senken. Die Generalstabschefs总参谋长 sollen mit den Plaenen einverstanden sein - schwieriger wird es, den Widerstand der Republikaner zu umgehen.

Barack Obama will offenbar eine neue Initiative zur Reduzierung der Atomwaffenarsenale兵工厂 auf der Welt starten. Wie die New York Times (NYT) schreibt, plane(v.planen) der US-Praesident dies in seiner Rede zur Lage der Nation am Dienstag oeffentlich zu machen. Mit dem Militaer seines Landes soll sich der US-Praesident darauf verstaendigt haben, dass die USA selbst die Zahl ihrer Atomwaffen etwa um ein Drittel senken koennen.

Wie Regierungsbeamte dem Blatt sagten, sei es unwahrscheinlich, dass Obama in seiner Rede genaue Zahlen nennen werde. Doch im Weissen Haus wuerden ueber eine Kuerzung des Waffenarsenals auf etwas mehr als 1000 nachdenken考虑 - derzeit soll es etwa 1700 geben.

Im mit Russland ausgehandelten商定的 neuen Start-Abkommen hatten sich die USA verpflichtet, die Zahl ihrer atomaren Sprengkoepfe原子核弹头 bis 2018 auf 1550 zu senken. Einem Mitarbeiter zufolge, der in die Verhandlungen involviert war, sollen Obamas Plaene jedoch noch weiter gehen. So sei der US-Praesident der Ansicht "dass wir sehr radikale Kuerzungen vornehmen进行 koennen - und eine Menge Geld sparen -, ohne die Sicherheit der USA zu gefaehrden". Der Vereinigte Generalstab参谋总部 habe diesem Konzept zugestimmt.

Sehr viel schwieriger duerfte es fuer Obama hingegen sein, diese Plaene auch bei den Republikanern durchzusetzen. Diese haetten sich im Senat sogar gegen den vergleichsweise moderaten适度的 Waffenabbau im Start-Vertrag gewandt(sich wenden), schreibt die NYT.

Um eine Auseinandersetzung讨论 mit den Republikanern zu umgehen, versuche der US-Praesident deshalb, mit dem russischen Praesidenten Wladimir Putin eine informelle Zusatzvereinbarung非正式附加协定 ueber weitere gegenseitige Zugestaendnisse让步 im Rahmen des bestehenden Start-Vertrages zu treffen. Dies muesste nicht eigens特意 im Parlament ratifiziert批准 werden.


gkk 发表于 2013-2-12 00:02

{:2_235:}

papafisch 发表于 2013-2-12 01:52

super !我也要每天来看,只是明天要回国,在国内是不是上不了萍聚?

lismi 发表于 2013-2-12 02:05

{:5_312:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-12 23:06

2013-02-12

sueddeutsche.de/politik/nordkoreas-atomtest-kim-der-spieler-1.1598487

12. Februar 2013 18:14 Nordkoreas Atomtest

Kim, der Spieler

Das Regime统治/政体 in Nordkorea handelt行事 nicht unberechenbar不可预见/捉摸不透. Es handelt unverantwortlich. So berechenbar(=erwartbar=absehbar) dieser Atomtest gekommen ist, so erwartbar sind auch die Reaktionen. Entscheidenden Einfluss auf Kim Jong Un koennen jedoch weder die maechtigen USA noch Europa nehmen. Die Einzigen mit Aussicht auf Erfolg sind die Chinesen.
Das Regime in Nordkorea wird gerne mit dem Attribut unberechenbar umschrieben简要说明. Das stimmt so nicht, jedenfalls nicht mehr. Tatsaechlich ist das Land ziemlich berechenbar geworden in seinen Provokationen挑衅, die vor allem einem Ziel dienen: Der Welt und dem eigenen Volk die Macht des regierenden(=controlling) Kim-Klans zu demonstrieren展示. Das Regime in Nordkorea handelt nicht unberechenbar. Es handelt unverantwortlich.

Auch der juengste Atomtest, der dritte Nordkoreas, kam nach Ansage宣告. Schon seit Wochen war er absehbar. Nicht nur, weil die Vorbereitungen US-Satelliten nicht verborgen隐藏 bleiben konnten. Vielmehr更确切地说 war nach ominoesen Ankuendigungen und der schrillen antiamerikanischen Propaganda der vergangenen Wochen klar, dass Kim Jong Un, der junge Diktator, den Erzfeinden不共戴天之仇敌 in Seoul und Washington eine Botschaft zukommen传达信息 lassen wollte.

Botschaft nach Seoul und Washington

Auch der Zeitpunkt war alles andere als zufaellig gewaehlt选择: Kurz vor dem Amtsantritt der neuen Praesidentin in Suedkorea, Park Geun Hye, und zum Tag, an dem US-Praesident Barack Obama das Regierungsprogramm fuer seine zweite Amtszeit verkuendet(宣布ankuendigen), laesst es Kim Nr. 3 im wahrsten Wortsinn krachen爆裂的噼啪声. Inzwischen duerfte ziemlich deutlich sein, dass er noch mehr zu kraftmeiernden Gesten姿态 neigt als Vater oder Grossvater. Auch die hatten ihr Atomprogramm und die Tests benutzt, um dem Sueden Koreas und den USA sozusagen aus einer Position der Staerke实力 heraus Wirtschafts- und Nahrungsmittelhilfe abzutrotzen夺取. Inszenierung策划 und Zeitpunkt der dritten Bombenexplosion Nordkoreas sprechen sehr dafuer, dass auch Kim jr. das so halten wird.

So berechenbar dieser Atomtest also gekommen ist, so erwartbar duerften auch die Reaktionen sein. Regierungen rund um den Globus sind entruestet愤怒 - einschliesslich der Freunde in Peking. Die USA werden im UN-Sicherheitsrat联合国安理会 die Verschaerfung bestehender Sanktionen verlangen, in einer neuen Resolution wird Nordkorea einmal mehr verurteilt谴责 werden. China wird dem nach einigem Zoegern犹豫 zustimmen同意. Grundlegend wird sich die Antwort auf den neuen Test nicht von der Antwort auf Test Nr. 2 unterscheiden.

Denn in Wahrheit hat der Test am Status quo in der Region und geostrategisch gegenueber den USA wenig veraendert. Auch wenn es Kims Technikern gelungen sein sollte, ihre Bombe bei gleichbleibender Sprengkraft爆破力 zu verkleinern - was sie behaupten und was eine Voraussetzung fuer die Ausstattung装备 einer Rakete mit einer nuklearen Nutzlast有效载荷 waere: Nordkorea ist weit davon entfernt, eine echte atomare Bedrohung fuer Amerika zu sein.

Warum ist der Test trotzdem gefaehrlich?

Und doch ist der Test hochgefaehrlich. Er zeigt, dass der junge Kim bereit ist, auf volles Risiko zu spielen. Nach den beiden Raketentests im April und Dezember ist es innerhalb nicht einmal eines Jahres schon der dritte eklatante高调 Verstoss违背 gegen ausdrueckliche确定的 Verbote der Vereinten Nationen und eine Missachtung轻视 der Mahnungen提醒 seiner Schutzmacht China. Die eigentliche Gefahr aber ist, dass Kim sich verzockt输光 und seine Provokationen aus dem Ruder laufen(=失控ausser Kontrolle). Nicht mit einem Atomtest, sondern an der Grenze zu Suedkorea. Dort koennte ein Konflikt schnell ausser Kontrolle geraten.

Nordkorea beliefert 供货Syrien und Iran

Doch das Atomprogramm hat noch eine dunklere Seite: die Proliferation增殖/核扩散. Nordkorea ist ein Ruestungsexporteur军备出口商. Das devisenklamme 外汇匮乏的Land versorgt mit Gusto Regimes wie die in Syrien oder Iran. Es gibt Spekulationen, dass Nordkorea bei diesem Atomtest mit Iran zusammengearbeitet hat und nukleares Wissen austauscht. Was wuerde einen Spieler wie den Diktator in Pjoengjang daran hindern, Iran oder anderen seine Kenntnisse und vielleicht sogar Material zu verkaufen?

In Wahrheit gibt es auf diese Frage bisher keine befriedigende Antwort. Die Einzigen, die mit Aussicht auf Erfolg eine suchen koennten, sind die Chinesen. 90 Prozent der nordkoreanischen OEleinfuhren laufen ueber China. Peking haette Einfluss auf Kim - wenn es denn wollte. Bisher wollte es nicht. Internationalen Sanktionen hatte China zwar zugestimmt, die Versorgung Nordkoreas aber stillschweigend沉默地 gesichert und die Waffengeschaefte geduldet容忍. Peking missbilligt反对/不接受 zwar das Bombenprogramm, Unruhen oder gar einen Kollaps des Regimes aufgrund wirtschaftlicher Not will es aber noch weniger.

Chinas Kalkuel scheint sich in juengster Zeit indes zu verschieben. Ein Pekinger Regierungsblatt sprach von einem "hohen Preis", den Nordkorea im Falle eines Atomtests zu zahlen habe. Man weiss nicht, wie sehr das Regime in Pjoengjang tatsaechlich auf Druck aus Peking reagieren wuerde. Doch es ist an der Zeit, es auszuprobieren. Die Chinesen muessen Verantwortung uebernehmen fuer ihren unverantwortlichen Nachbarn. Und sie muessen es jetzt tun.


梦醒时分999 发表于 2013-2-13 13:26

有毅力,赞!{:5_335:}
页: [1] 2
查看完整版本: 每日一文