为啥大话西游就不能翻译个德语版的呢?
本帖最后由 blumenvase 于 2015-5-27 21:27 编辑在家看英雄, 徳语版配音的. 这个无聊啊, 还没一半呢, 我几乎都睡着了.主要是我一看粮草尾那幅贱样, 还功夫人士的扮像,我就想笑. 然后脑海各种他的床上戏镜头.注意力实在集中不起来.
经典的大话西游啊, 怎么也不翻译, 配个英文版也行啊.
翻了半天网, 只有英语字幕, 字太小,看着太累. 曾经有一段真挚的爱情摆在我面前,我没有好好珍惜,当我失去她的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事情莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
当初背的课文全忘了,记住的只有星爷的经典 翻了他们也看不懂。以前有人跟我说西游记就是一只猴子和一只猪的故事。 liqianqian 发表于 2015-5-27 21:55
曾经有一段真挚的爱情摆在我面前,我没有好好珍惜,当我失去她的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事情莫过于 ...
如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
你知道星爷的这句台词是抄袭来的, 原话出自电影重庆森林.
如果记忆是一个罐头的话,我希望这一个罐头不会过期;如果一定要加一个日子的话,我希望是“一万年”。
不过这段对白实在太经典了. 风行天涯 发表于 2015-5-27 22:01
翻了他们也看不懂。以前有人跟我说西游记就是一只猴子和一只猪的故事。
但是里面的内容太搞笑了. 加一些背景和历史资料, 还是很有看头的.
可惜, 当初没有引进过来, 更没有翻译.
人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓??
这个怎么翻。。。。 http://www.youtube.com/watch?v=cAJmDIGrdJg
{:5_344:} neuern 发表于 2015-5-28 09:51
我最喜欢这首歌了!!!!!!!!一直放都不会厌烦!!!!!!!
{:4_295:} 幽雨听弦 发表于 2015-5-28 08:13
人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓??
这个怎么翻。。。。
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着:
红红翠翠 年年暮暮朝朝 脉脉依依 时时鲽鲽鹣鹣。
我眼眶里泪珠转啊转啊,低头一看下面英文字幕:I love you。立刻醒了,啥feel都没了! 三宅一生 发表于 2015-5-28 11:06
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着 ...
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~)说红楼梦能翻的很好,然后一姐们马上说曲径通幽你怎么翻出意境出来?我们就四个字~~~老德傻眼了,想了半天无解~~~
直到现在我还是没想出一个很简短很贴切的翻译来。另外红楼梦,英文版的还不错,对联基本都能看出“对”这个意思。