neuern 发表于 2015-5-28 18:54

mandriva 发表于 2015-5-28 17:26
呵呵,这个是无法 翻译成 德语的。 @3:49 多年前我第一次看的时候不明白是什么意思,但看了多次之后,我 ...

那到底是什么意思呢{:5_389:}{:5_456:}

liqianqian 发表于 2015-5-28 21:26

blumenvase 发表于 2015-5-28 09:05
你知道星爷的这句台词是抄袭来的, 原话出自电影重庆森林.

如果记忆是一个罐头的话,我希望这一个 ...

还有那句,你有多少个兄弟姐们,你父母尚在?你倒是说句话 啊,我只想在临死之前多交个朋友而已,人和妖都是妈生的,人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓啊?

那时候在高中,同学们天天念叨这几句话

有刁民要害朕 发表于 2015-5-28 22:26

打个比方说 浮士德为什么不翻译成中文在湖南台放呢

Joy2000 发表于 2015-5-28 23:30

幽雨听弦 发表于 2015-5-28 11:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...

我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回开始,这书疯狂不对劲啊!语境语感全变了。说到林妹妹过世那一段,什么双眼直往上插,完全没有美感,后来才知道后四十回是高鄂续的。所以连同时代同是中国人的都模仿不出曹雪芹,何况外国人?

三宅一生 发表于 2015-5-29 09:51

Joy2000 发表于 2015-5-28 22:30
我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回 ...

没错!!!!!!!大赞!!!!!!所以我只看石头记,不看红楼梦~~

幽雨听弦 发表于 2015-5-29 10:58

Joy2000 发表于 2015-5-28 23:30
我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回 ...

虽然风格不同,我觉得有个结局毕竟好些,否则感觉一直悬在那儿。。。。。{:5_355:}
相比之下我觉得英文版翻译的还好,比德文的真的好多了{:5_352:}

Joy2000 发表于 2015-5-29 15:12

幽雨听弦 发表于 2015-5-29 10:58
虽然风格不同,我觉得有个结局毕竟好些,否则感觉一直悬在那儿。。。。。
相比之下我觉得英文 ...

这我同意。我没看过德文的,没有发言权。我印象比较深刻是看英文版大雪天姐妹围炉联诗那一回,以及姐妹填词那一回。我当时想我要是翻译者我也痛苦死了,怎么才能言到意到准确把握啊?

Joy2000 发表于 2015-5-29 15:14

三宅一生 发表于 2015-5-29 09:51
没错!!!!!!!大赞!!!!!!所以我只看石头记,不看红楼梦~~

看看结局还是好的,基本上曹预言的结局高鄂都忠实地再现了。不过得硬着头皮看,因为那种优美的文风完全失去了。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 为啥大话西游就不能翻译个德语版的呢?