三宅一生
发表于 2015-5-28 11:33
幽雨听弦 发表于 2015-5-28 10:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...
对啊,还红楼梦呢,让他反以一个 道是无晴却有晴 练练手~~
幽雨听弦
发表于 2015-5-28 11:42
三宅一生 发表于 2015-5-28 11:33
对啊,还红楼梦呢,让他反以一个 道是无晴却有晴 练练手~~
你这个太难了{:5_332:}~~~手下留情哈~{:5_316:}
所以还是得看原著,用作者本身的语言看。否则,很多意会的东西在翻译的过程中就丢失了。我觉得翻译其实就是二次创造,出来的东西也是艺术品,但不是原著100%origianl的艺术品了。文学作品幸运的是好多还能看到作者原著,音乐作品像贝多芬之类的,只能是听别人演奏的了~~~~~
blumenvase
发表于 2015-5-28 12:22
三宅一生 发表于 2015-5-28 11:06
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着 ...
嫩笑死我了.
blumenvase
发表于 2015-5-28 12:26
幽雨听弦 发表于 2015-5-28 11:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉学的包含内容太多,太杂了吧?
幽雨听弦
发表于 2015-5-28 12:30
blumenvase 发表于 2015-5-28 12:26
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉 ...
汉学我知道有专门翻译的课程甚至专业重点。
大家的共识其实还是意境最难翻译,如果一门语言可以完全翻译成另一门语言,意境体会都能100%照搬,那这门语言或许早就不存在了——语言的不可替代性,这是我N久之前偶然看到的~
三宅一生
发表于 2015-5-28 12:35
blumenvase 发表于 2015-5-28 11:26
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉 ...
哼,不是我瞧不起他们,中文讲究的是一个意境(很多90后的中文当我没说),德国人那种直来直去的个性,意境这两个字都翻译到不了位~~
这种个性相处倒是轻松容易,比跟走文艺路线的中国女生相处少费很多精神~~
☆笑着流泪★
发表于 2015-5-28 13:00
三宅一生 发表于 2015-5-28 12:35
哼,不是我瞧不起他们,中文讲究的是一个意境(很多90后的中文当我没说),德国人那种直来直去的个性,意 ...
哦?待我再去看看席勒和海涅。。。
三宅一生
发表于 2015-5-28 13:03
☆笑着流泪★ 发表于 2015-5-28 12:00
哦?待我再去看看席勒和海涅。。。
谁不知道你是萍聚著名的猥琐男?!少在这里装文艺青年!
别再回我的留言,我可没那么好脾气跟你这种人说话!!
有刁民要害朕
发表于 2015-5-28 14:47
三宅一生 发表于 2015-5-28 13:03
谁不知道你是萍聚著名的猥琐男?!少在这里装文艺青年!
别再回我的留言,我可没那么好脾气跟你这种人 ...
哈哈哈哈 快笑死了 笑泪赶紧滚粗
mandriva
发表于 2015-5-28 17:26
本帖最后由 mandriva 于 2015-5-28 16:47 编辑
http://www.youtube.com/watch?v=cAJmDIGrdJg
呵呵,这个是无法 翻译成 德语的。 @3:49 多年前我第一次看的时候不明白是什么意思,但看了多次之后,我终于越来越明白了,但多年前我就已经掌握了德语。意思显然就不再是字面上的意思,