雨田佑优 发表于 2006-1-14 16:30

请教句子翻译谢谢

要做vortrag,关于中德饮食文化的,不知道中国谚语里,"民以食为天"还有"身体是革命的本钱"什么的怎么翻译??谢谢各位路过的...

bettzhang 发表于 2006-2-23 02:04

一般遇到这种句子,我们都是先逐字翻译,即使会不通,也会翻译出来,让人家知道每个词什么意思,然后再具体解释这个谚语的意思。

比方说,“民以食为天”:Die Bevölkerung hält das Essen für den Himmel. ---- Also das Essen ist sehr wichtig für die Bevölkerung, man hält es sogar für den Himmel.
身体是革命的本钱:Die Gesundheit bzw. Der Körper ist das Kapital der Revolution. ------ Man kann sehen, wie wichtig die Gesundheit ist: sowie ohne das Kapital man keine Revolution veranstalten kann, kann man auch ohne (guten) Gesundheit(zustand) nicht arbeiten.

像这种句子,作为Vortrag,可以多说几句。比如解释一下,在中文里面,那个时期,革命往往其实是工作的意思。等等。发挥一下比较好。

enja 发表于 2006-2-27 12:06

Frei nach Brecht: erst kommt das Fressen, dann die Moral.

随风 发表于 2006-2-27 16:24

原帖由 enja 于 2006-2-27 12:06 发表
Frei nach Brecht: erst kommt das Fressen, dann die Moral.

Der Satz passt hier nicht.:)

enja 发表于 2006-2-27 20:58

An Suifeng

Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu dem vorigen Satz herstellt.
Brecht war von der chinesischen Philosophie tief geprägt. Von Mengzi hat er sich wahrscheinlich inspirieren lassen. Dieser faßt einst "Essen, Trinken, Mann und Frauen" zusammen und meint (man kann so interpretieren), dass diese zu den substanziellsten Dingen menschlichen Lebens gehören. Daher kommt vermutlich Brecht zu diesem Spruch.
Dass das Essen das Wichtigste ist, war ja die ursprüngliche Intention des Satzes "Für das Volk kommt das Essen an erste Stelle". Nachdem die meinschlichen Grundbedürfnisse befriedigt worden sind, kann ein Individuum erst in der Lage sein, sozial zu handeln.

小狮子 发表于 2006-2-27 21:18

原帖由 enja 于 2006-2-27 20:58 发表
Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu d ...


Ich bin grundsätzlich einverstanden damit - obwohl die Übersetzung wirklich sehr frei ist - eher etwas für
Querdenker, sozusagen um drei Ecken herum, nicht?:P

Trotzdem - mir ist auch keine bessere Formulierung eingefallen und mit etwas Erklärung erschliesst sich der Sinn doch ganz gut!

$不错$

enja 发表于 2006-2-27 21:40

Ja, liebe Löwin/lieber Löwe, in der Tat ist das etwas um drei Ecken herum gegangen. Eine echte Krankheit der Geisteswissenschaftler.
Mir ist dabei "qian qiang fu hui" eingefallen, weiß aber im Moment nicht, wie man den Satz ins Deutsche übersetzt... Hast du eine Idee?

随风 发表于 2006-2-27 23:12

原帖由 enja 于 2006-2-27 20:58 发表
Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu d ...

Ich finde deine Agrumentation höchst interessant, dennoch kann ich deine Meinung nicht teilen und zwar aus dem folgenden Grund:

Der Satz "Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral." stammt aus dem Theaterstück "Die Dreigroschenoper" aus dem Jahre 1928. Im Mittelpunkt stand der Konkurrenz- und Existenzkampf zweier Menschen. Dass hierbei die Wichtigkeit des Essens betont wird, steht aus meiner Sicht auch außer Frage. Allerdings wird hier eher die Reihenfolge der Grundbedürfnisse der Menschen und der Moral betont.

Was den Spruch anbelangt, erkläre ich lieber auf Chinesisch, um unnötige Verwirrungen zu vermeiden. :lol:

"民以食为天"语出《汉书·郦食其传》,原句是王者以民为天,而民以食为天。讲的是治国之本。

So gesehen hat die Moral hier keine Rolle gespielt. Dass die beiden Sätze eine gewisse Ähnlichkeit vorweisen, wollte ich eigentlich auch nicht bestreiten.

enja 发表于 2006-2-27 23:47

Die Reihenfolge

Liebe(r) Suifeng, vielen Dank für Deine informative Rückmeldung!

Ja, um die Reihenfolge geht es hier, an diesem Punkt sind wir einig. Ob danach etwas noch folgt oder nicht, ist unwichtig. Meiner Meinung nach muss man der zweiten Hälfte des Brechter Satzes nicht zu viel Bedeutung beimessen, sie soll lediglich die Wichtigkeit des Essens noch einmal durch die Hinzufügung eines Gegengewichtes "Moral" untermauern.

Würdest du den Satz unterschreiben, "ohne Essen kann ein Menschgar nichts unternehmen, geschweige sich moralisch zu benehmen (an dieser Stelle kann man die Liste beliebig erweitern, Liebe, Freundschaft, andere geistige Aktivitäten...), weil das Essen zu den fundamentalsten Dingen menschlichen Lebens und Existierens gehört?

twosteps 发表于 2006-2-28 12:39

楼上的都是高人~~~~~喜欢看这样的讨论!$不错$$加油$
页: [1] 2 3
查看完整版本: 请教句子翻译谢谢