小老鼠和小猴,我不知道你看没看过这本书。这两本书我看过,这两天总觉得 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "这个翻译有问题
因为这本书说的是大家都在用 dativ,把正确的genitiv 给取代了,比如:
...
书还没看,不过书名是说genitiv是牺牲品。 我翻得比较别扭,但我认为大意是
Dativ 给 Genitiv 判了死刑
Dativ 判了Genitiv 的(以)死刑。。。。。。 楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢? Der Originalsatz =
Der Dativ bedeutet den Tod für den Genitiv. 原帖由 baofie 于 2006-5-26 11:21 发表
楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢?
Der Hans ist dem Löwen sein Internetfreund.
Der Hans istmir meinem Internetfreund
Der Hans ist dem Löwen sein Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-5-26 11:40 编辑 ] 原帖由 小狮子 于 2006-5-26 12:32 发表
Der Hans ist mir meinem Internetfreund.
Der Hans istmir meinem Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
这个例子太好了,终于明白了
Erklaerung ist da
<Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod>Ich gehe zu dem Auto meines Nachbarn. (Nachbarn= Genitivobjekt, grammatikalisch richtig)
Ich gehe zu dem Auto von meinem Nachbarn. (Nachbarn= Dativobjekt, Umgangssprache, falsch) meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen Tod ist der Dativ? - der Tod des Genitivs)
noch ein paar Beispiele:
Das Wandern ist des Müllers Lust. (ein sehr bekanntes altes Wanderlied.)
Laktat ist des Sportlers Freund.
Der Jäger ist des Faultiers Tod.
Übrigens halte ich die Idee einer Übersetzung dieses Buchtitels für eine sehr schwierige Aufgabe. Man kann nicht einfach den Titel nehmen, und die Wörter übersetzen. Das Besondere des Titels ist ja gerade das Wortspiel, sonst hätte es dieser Satz auch nie auf den Bucheinband geschafft.
Wenn, dann sollte man aus den verschiedenen Essays ein übersetzbares Phänomen aussuchen, dann könnte man sicher auf einen ebenso humorvollen Titel kommen.
[ 本帖最后由 uni 于 2006-5-26 22:01 编辑 ] 原帖由 uni 于 2006-5-26 21:58 发表
meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen...
这个解释最高,佩服! 网上查了一下,这本书的正式中文译名叫做《与格属格的死亡宣言》。