小狮子 发表于 2006-5-26 11:07

原帖由 baofie 于 2006-5-26 11:04 发表


小老鼠和小猴,我不知道你看没看过这本书。这两本书我看过,这两天总觉得 "dativ 是 genitiv 的牺牲品 "这个翻译有问题

因为这本书说的是大家都在用 dativ,把正确的genitiv 给取代了,比如:
...

书还没看,不过书名是说genitiv是牺牲品。

enja 发表于 2006-5-26 11:16

我翻得比较别扭,但我认为大意是

Dativ 给 Genitiv 判了死刑
Dativ 判了Genitiv 的(以)死刑。。。。。。

baofie 发表于 2006-5-26 11:21

楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢?

enja 发表于 2006-5-26 11:29

Der Originalsatz =
Der Dativ bedeutet den Tod für den Genitiv.

小狮子 发表于 2006-5-26 11:32

原帖由 baofie 于 2006-5-26 11:21 发表
楼上两个的解释意思都对,可是我觉得小老鼠和小猴的语法也对,怎么翻译出来就不对了呢? 还有她举的例句,都对呀!我怎么就绕不出来了呢?

Der Hans ist dem Löwen sein Internetfreund.

Der Hans istmir               meinem             Internetfreund
Der Hans ist dem Löwen   sein                  Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv    sein                  Tod

[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-5-26 11:40 编辑 ]

baofie 发表于 2006-5-26 11:38

原帖由 小狮子 于 2006-5-26 12:32 发表


Der Hans ist mir meinem Internetfreund.


Der Hans istmir               meinem             Internetfreund
Der Dativ ist dem Genitiv    sein                  Tod


这个例子太好了,终于明白了

maedebach 发表于 2006-5-26 12:49

Erklaerung ist da

<Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod>

Ich gehe zu dem Auto meines Nachbarn. (Nachbarn= Genitivobjekt, grammatikalisch richtig)

Ich gehe zu dem Auto von meinem Nachbarn. (Nachbarn= Dativobjekt, Umgangssprache, falsch)

uni 发表于 2006-5-26 20:58

meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen Tod ist der Dativ? - der Tod des Genitivs)

noch ein paar Beispiele:

Das Wandern ist des Müllers Lust. (ein sehr bekanntes altes Wanderlied.)
Laktat ist des Sportlers Freund.
Der J&auml;ger ist des Faultiers Tod.

&Uuml;brigens halte ich die Idee einer &Uuml;bersetzung dieses Buchtitels für eine sehr schwierige Aufgabe. Man kann nicht einfach den Titel nehmen, und die W&ouml;rter übersetzen. Das Besondere des Titels ist ja gerade das Wortspiel, sonst h&auml;tte es dieser Satz auch nie auf den Bucheinband geschafft.
Wenn, dann sollte man aus den verschiedenen Essays ein übersetzbares Ph&auml;nomen aussuchen, dann k&ouml;nnte man sicher auf einen ebenso humorvollen Titel kommen.

[ 本帖最后由 uni 于 2006-5-26 22:01 编辑 ]

baofie 发表于 2006-5-26 21:15

原帖由 uni 于 2006-5-26 21:58 发表
meine beste deutsche freundin sagt Folgendes:
Habt ihr schon gemerkt, dass dieser Buchtitel eigentlich einWortspiel ist?
Eigentlich muesste es ja heissen: Der Dativ ist des Genitivs Tod. (wessen...
这个解释最高,佩服!

boilingsnow 发表于 2006-5-27 11:04

网上查了一下,这本书的正式中文译名叫做《与格属格的死亡宣言》。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 高手如云, 请教个问题