Aber man spricht im Deutschen auch von "leuchtenden Augen", obwohl Augen nur Licht reflektieren können. Hier überträgt man die Eigenschaft eines Lichtkörpers auf die Augen. Auf eine Stadt kann man, so glaube ich, wenn diese brilliant ist, auch diese Eigenschaft übertragen.
小狮子 hat übrigens ein sehr hübsches, neues Bild...:) 原帖由 enja 于 2006-5-25 19:53 发表
随风 hat vollkommen recht. Objekte, die nur Licht reflektieren, glänzen; Nur diejenige, die eine Lichtquelle mit sich haben, leuchten.
Aber man spricht im Deutschen auch von "leuchtend ...
Ich finde diese Kombination "leutende Perle" nicht besonders glücklich. Da aber die Journalisten in Bezug auf die Wortbildung erstaunlich kreativ sind, lassen wir das auch mal gelten. $ok$ Sprache ist in der Tat eine sehr kreative Angelegenheit. Das hat mit Journalismus nichts zu tun.
Wie wird beispielsweise Metapher gebildet? Man überträgt Eigenschaften eines Objektes/Gegenstands/Lebewesens auf das andere. Diese sprachliche "Disharmonie" erzeugt gerade etwas Besonderes. Das ist auch, warum man "schwarze Milch der Frühe", "Am langen Tisch der Zeit" schreibt, ohne als Irre betrachtet zu werden, obwohl Milch bekanntlich weiß ist und die Zeit keinen Tisch besitzen kann.
Über deine Meinung dazu würde ich mich sehr freuen.:) 原帖由 enja 于 2006-5-27 17:26 发表
Sprache ist in der Tat eine sehr kreative Angelegenheit. Das hat mit Journalismus nichts zu tun.
Wie wird beispielsweise Metapher gebildet? Man überträgt Eigenschaften eines Objektes/Gege ...
Ich bin der Meinung, dass die kreativen Erfindungen sehr wohl mit dem Journalismus zu tun haben. Viele Neuwörter sind Erfindung der Journalisten. Aber das ist ein anderes Thema. Das sollten wir an der Stelle nicht mehr weiter vertiefen.
Dass sich eine Sprache ständig weiter entwickelt und sich neu erfindet, ist auch aus meiner Sicht zweifellos. Nichts desto trotz sollte man bei der Übersetzung auf die sprachlichen Gebräuche im Alltag achten. Der Ausdruck "leuchtende Perle" klingt irgendwie nicht deutsch. Dein Argument mit der Metapher mag in einem konkreten Kontext auch zutreffend und für andere verständlich sein, jedoch nicht in jeder Situation.
Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert. Vielleicht ist alles nur eine Frage der Perspektiven. Du hat eine moderne Lösung vorschlagen, ich eine traditionelle.
[ 本帖最后由 随风 于 2006-5-28 00:28 编辑 ] 原帖由 baofie 于 2006-5-25 18:01 发表
小狮子,又换头像了!你倒是天天新面目。
不过我更喜欢这回的。
原帖由 enja 于 2006-5-25 18:53 发表
小狮子 hat übrigens ein sehr hübsches, neues Bild...
谢谢谢谢!都是二手灌出来的。。。:lol:
原帖由 随风 于 2006-5-27 17:23 发表
Ich bin der Meinung, dass die kreativen Erfindungen sehr wohl mit dem Journalismus zu tun haben. Viele Neuwörter sind Erfindung der Journalisten. Aber das ist ein anderes Thema. Das sollte ...
还说我呢。。。被我抓住了。。。:P
Gebräuche 原帖由 小狮子 于 2006-5-27 20:33 发表
还说我呢。。。被我抓住了。。。:P
Gebräuche
Danke für den Hinweis! "Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert"
Du meinst wohl, ich fülle immer wieder den alten Wein in die neuen Schläuche?:mad: 原帖由 enja 于 2006-5-28 14:04 发表
"Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert"
Du meinst wohl, ich fülle immer wieder den alten Wein in die neuen Schläuche?:mad:
Nein, ich wollte nur eine andauernde Diskussion über dieses Thema vermeiden und ziehe damit die Notbremse. :) Wie habt ihr so gut deutsch gelernt? Ich kann nur lesen.Aber beim
Schreiben und Aussprach mache ich viele Fehler.Bitte hilf mir!Gib mir Tip!
页:
1
[2]