小狮子
发表于 2006-5-31 23:32
原帖由 ARD 于 2006-5-31 22:27 发表
Findest du nicht, dass der folgende Satz unlogisch ist?
Er will nicht viel Geld verdienen, weil er kein Geld verdienen moechte.
Noch eindeutig:
Er will kein Geld verdienen, weil er kein Geld ...
Der Trick bei "wenn überhaupt" besteht darin dass es eine Unsicherheit ausdrückt:
"Ich bin mir nicht sicher ob ich etwas tun möchte (z.B. Geld verdienen oder Urlaub machen), aber WENN ich es tue, dann würde ich mich auf eine bestimmte Art und Weise verhalten (z.B. nicht viel Geld verdienen oder nach China fahren)
[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-5-31 23:25 编辑 ]
ARD
发表于 2006-6-1 00:21
原帖由 小狮子 于 2006-5-31 23:32 发表
Der Trick bei "wenn überhaupt" besteht darin dass es eine Unsicherheit ausdrückt:
Ich bin mir nicht sicher ob ich etwas möchte (z.B. Geld verdienen), aber WENN ich es doch t ...
Das ist ok. Er laesst Frage offen und laesst Raum zum Spekulieren.
[ 本帖最后由 ARD 于 2006-6-1 00:36 编辑 ]
小狮子
发表于 2006-6-1 08:44
原帖由 ARD 于 2006-5-31 23:21 发表
Das ist ok. Er laesst Frage offen und laesst Raum zum Spekulieren.
Ja schon, aber die Spekulation ist ausschließlich darüber ob die Situation eintreten wird oder nicht und
nicht über mein Verhalten.
Nochmal mein Beispiel:
Ich möchte nicht viel Geld verdienen, wenn überhaupt.
"Ich bin noch nicht sicher ob ich überhaupt Geld verdienen möchte, aber wenn(bis
hierher = wenn überhaupt),dann möchte ich nicht viel Geld verdienen.
Das Verb ändert sich nicht = möchten. Deswegen geht nicht darum ob ich Geld verdienen kann oder
wie wahrscheinlich es ist dass ich Geld verdiene.
Sorry dass ich so darauf herumreite - aber der Sinn ist völlig anders ob du sagst:
Er weiß noch nicht ob er etwas tun möchte
oder
Er weiß noch nicht ob er etwas tun kann
oder
Er weiß, dass es unwahrscheinlich ist dass er es schafft oder dass es passiert.
Ich hoffe dass es jetzt ein bisschen klarer ist?
baofie
发表于 2006-6-1 20:28
原帖由 ARD 于 2006-6-1 00:21 发表
Das ist ok. Er laesst dieFrage offen und laesst Raum zum Spekulieren.
Bei diesem Satz gibt es leider keinen Spielraum. Die Löwin hat recht.
PS: Bitte meine Korrektur für Dich lesen. Danke
ARD
发表于 2006-6-1 23:27
原帖由 小狮子 于 2006-6-1 08:44 发表
Ja schon, aber die Spekulation ist ausschließlich darüber ob die Situation eintreten wird oder nicht und
nicht über mein Verhalten.
Nochmal mein Beispiel:
Ich möchte nicht viel Geld verdienen, wenn überhaupt.
"Ich bin noch nicht sicher ob ich überhaupt Geld verdienen möchte, aber wenn(bis
hierher = wenn überhaupt),dann möchte ich nicht viel Geld verdienen.
Das Verb ändert sich nicht = möchten. Deswegen geht nicht darum ob ich Geld verdienen kann oder
wie wahrscheinlich es ist dass ich Geld verdiene.
Sorry dass ich so darauf herumreite - aber der Sinn ist völlig anders ob du sagst:
Er weiß noch nicht ob er etwas tun möchte
oder
Er weiß noch nicht ob er etwas tun kann
oder
Er weiß, dass es unwahrscheinlich ist dass er es schafft oder dass es passiert.
Ich hoffe dass es jetzt ein bisschen klarer ist?
Mir ist die ganze Zeit schon klar. Nur bin ich nicht immer deiner Meinung.
Erstens, das Verb heir ist verdienen, nicht möchte.
Zweitens, es ist klar, mit "wenn überhaupt" wird gewisse Unsicherheit ausgedrückt. Wie du schon sagst, man weiss nicht, ob der Fall eintreten wird. Deswegen behaupte ich, der Satz nach "wenn überhaupt" kommt, ist mehr oder weniger Spekulation. Dazu zählen insbesondere "möchte", "könnte", "müsste", etc.
Ich würde eher akzeptieren, wenn der Satz so interpretieren würde: "Er will nicht viel Geld verdienen,wenn er überhaupt damit Geld verdienen würde." Dann ist die Spekulation ganz neutral gehalten.
ARD
发表于 2006-6-1 23:31
原帖由 baofie 于 2006-6-1 20:28 发表
Bei diesem Satz gibt es leider keinen Spielraum. Die Löwin hat recht.
PS: Bitte meine Korrektur für Dich lesen. Danke
Nur die? Welche Frage meinst du? Trotzdem vielen Dank!:P
小狮子
发表于 2006-6-2 00:53
原帖由 ARD 于 2006-6-1 22:27 发表
Mir ist die ganze Zeit schon klar. Nur bin ich nicht immer deiner Meinung.
Erstens, das Verb heir ist verdienen, nicht möchte.
Zweitens, es ist klar, mit "wenn überhaupt" wird...
原帖由 baofie 于 2006-5-31 07:47 发表
来帮小狮子助一下阵。这个解释是最正确的,无论我们这里如何热火朝天的讨论。我还有一个更好的办法,也是个比较笨的方法,不过很实用的:;)
这里反对小狮子解释的朋友们把德国疯子说的这个小伙子的事情讲给德国人听,然后顺便提起这个句子,问问他们到底是什么意思?
Es ist wirklich nicht schlimm dass du nicht die gleiche Meinung bist wie ich, aber hier geht nicht um
Meinungsverschiedenheit. :)
Ich habe oben den Vorschlag von baofie noch einmal eingefügt und würde auch vorschlagen dass du
einfach mal jemand fragst zu der du Vertrauen hast - du kannst der/diejenige auch gerne bitten,
seine/ihre Meinung hier zu posten, in Ordnung?
Sonst kauen wir immer wieder dasselbe durch und drehen uns im Kreis.
:)
bettzhang
发表于 2006-6-2 08:40
Ist eigentlich schon klar, ich habe bereits meinen Mann gefragt, er fand die Erklärung des kleinen Löwens richtig und deutlich.
baofie
发表于 2006-6-2 18:00
原帖由 ARD 于 2006-6-1 23:31 发表
Nur die? Welche Frage meinst du? Trotzdem vielen Dank!:P
别看小小的一个die,反映的东西可多了。你德语不错,但是少写了一个die马上让人看出你是外国人。我觉得挺可惜的,所以改了一下。如果你不高兴,我下次不改了。我不是每个人都改的,是觉得你德语挺好的。不过我还得说überhaupt这句话小狮子的理解是完全正确的。:P
ARD
发表于 2006-6-3 01:01
原帖由 baofie 于 2006-6-2 18:00 发表
别看小小的一个die,反映的东西可多了。你德语不错,但是少写了一个die马上让人看出你是外国人。我觉得挺可惜的,所以改了一下。如果你不高兴,我下次不改了。我不是每个人都改的,是觉得你德语挺好的。不过我还 ...
这个争论我并不指望会有统一的结果,因为这句话本身就没有确定的结果。我只是认为除了moechte以外还有其他可能性。当然这也只是我的推测。
关于你改我的错,我并不介意,你可能没理解我的意思。争论嘛,就是要指出别人的错误,要不然就不好玩了。我问的那句话(“Welche Frage denn?"),不是不高兴才问的,而是想为自己辩解。因为加了die,那就是特指某一个问题。这里问题不明确,所以我想不加也可以。
作为外国人学德语不可能没错,要没错早就不到这来混了。每次看一边自己前面写的东西,不管中文还是德文都能发现几个错。只是没人提出来,我也就假装没发现。$蒙一把$ :P
bettzhang
发表于 2006-6-3 10:04
我随便举几个例子,我想adr朋友就应该清楚了。
Ich bin auf Diät, davon möchte ich nicht viel essen, wenn überhaupt. (wenn ich überhaupt essen würde, würde ich auch nicht viel essen)
Ich fühle mich müde heute, möchte daher nicht viel ausgehen, wenn überhaupt.( Wenn ich überhaupt ausgehen würde, würde ich auch nicht viel ausgehen.)
Jedesmal überlegt er sich nur für eine sekunde- wenn überhaupt, schon trifft er die Entscheidung. ( Wenn er sich überhaupt überlegt - manchmal überlegt er sich gar nicht - dann auch nur für eine sekunde.)
自己瞎想的句子,如果写错了欢迎指正。
上面的句子说明,wenn ueberhaupt不过是承上文的意思,并不会自己衍生出一个“可能性”的含义出来。应该是比较明显了。
[ 本帖最后由 bettzhang 于 2006-6-3 10:05 编辑 ]
ARD
发表于 2006-6-3 13:27
原帖由 bettzhang 于 2006-6-3 10:04 发表
我随便举几个例子,我想adr朋友就应该清楚了。
Ich bin auf Diät, davon möchte ich nicht viel essen, wenn überhaupt. (wenn ich überhaupt essen würde, würde ich auch nicht viel essen) ...
我已经说了,各人都可以有自己的推论。你们举的例子当然都是对的,但不能说明那句原话也应该同样推论。我以为钻牛角尖是我的强项,原来你们比我还会钻。我本来都准备收兵了,这下又被你激起了我的钻劲。
Ich kann euch nicht helfen, wenn ueberhaupt.
我是想说:
Ich kann euch nicht helfen, wenn ich ueberhaupt euch helfen moechte.
如果这句变成
Ich kann euch nicht helfen, wenn ich ueberhaupt euch helfenkann 。
这样就会觉得很奇怪。虽然语法等都对,但不逻辑,即有点tautologisch.;)$ok$
小狮子
发表于 2006-6-3 14:15
Ich kann euch nicht helfen, wenn ueberhaupt
Das würde man auch nicht sagen, deswegen ist es natürlich nicht logisch.
Man würde sagen:
Ich kann euch heute nicht helfen, wenn überhaupt
= Ich kann euch heute nicht helfen, wenn ich euch überhaupt helfen kann.
doufuxin
发表于 2006-6-3 14:25
,wenn überhaupt,是不是有些“无论如何”,“不管怎样”的意思。$frage$
bettzhang
发表于 2006-6-3 15:33
我已经一头雾水了,没办法解释了,这个任务还是交给小狮子吧!
小狮子
发表于 2006-6-3 15:44
原帖由 bettzhang 于 2006-6-3 14:33 发表
我已经一头雾水了,没办法解释了,这个任务还是交给小狮子吧!
我懒地说了。。。翻来覆去地说了好多遍了。。。>_<
bettzhang
发表于 2006-6-3 15:56
原帖由 doufuxin 于 2006-6-3 14:25 发表
,wenn überhaupt,是不是有些“无论如何”,“不管怎样”的意思。$frage$
不是
具体什么意思我也不好说。给个例句。
Ich bin auf Diaet, davon moechte ich nicht viel essen, wenn ueberhaupt.
我在减肥,这些东西我不想吃太多——如果我会吃的话。就是说,我吃不吃还不确定,就算我会吃,也不会吃太多。
bettzhang
发表于 2006-6-3 16:13
原帖由 ARD 于 2006-6-3 13:27 发表
我已经说了,各人都可以有自己的推论。你们举的例子当然都是对的,但不能说明那句原话也应该同样推论。我以为钻牛角尖是我的强项,原来你们比我还会钻。我本来都准备收兵了,这下又被你激起了我的钻劲。
Ich ...
还是来说两句。
Ich kann euch nicht helfen, wenn ueberhaupt.
这句话是错的。
因为wenn ueberhaupt就界定了前面的句子的可能性。而你又否定了这个句子的可能性,这样就矛盾了。
比方说:
Wie kann man (wenn überhaupt) die Lizenz/Registrierung von TomTom mobile auf ein anderes Mobiltelefon übertragen?
意思就是说,wie kann man blablabla, wenn man ueberhaupt machen kann.
而你的句子转换过来则成了,Ich kann euch nicht helfen, wenn ich euch ueberhaupt helfen kann. Also wenn ich euch ueberhaupt helfen kann,dann kann ich euch nicht helfen.很明显是不通顺的。
ARD
发表于 2006-6-3 23:39
原帖由 bettzhang 于 2006-6-3 15:56 发表
不是
具体什么意思我也不好说。给个例句。
Ich bin auf Diaet, davon moechte ich nicht viel essen, wenn ueberhaupt.
我在减肥,这些东西我不想吃太多——如果我会吃的话。就是说,我吃不吃还不确定,就算我会吃, ...
这又是在偷梁换柱了,因为这句话不可能翻译成
blabla, wenn ich ueberhaupt davon essen MOECHTE。:o
ARD
发表于 2006-6-3 23:41
Ich möchte mit euch nicht mehr drüber diskutieren, heute nicht, morgen auch nicht. Übermorgen, schau'me mal,wenn überhaupt.:P$bye$
小狮子
发表于 2006-6-4 01:41
原帖由 ARD 于 2006-6-3 22:39 发表
这又是在偷梁换柱了,因为这句话不可能翻译成
blabla, wenn ich ueberhaupt davon essen MOECHTE。:o
Vergiss doch das "viel" nicht - dann ist der Satz überhaupt nicht unlogisch.
Ich denke du solltest auch wissen dass nicht alle Sätze immer mehrdeutig verstanden werden können -
ich werde morgen versuchen dir die grammatische Erklärung für die Bedeutung von "wenn überhaupt" als Bestandteil eines Satzes zu geben und hoffe dass wir die Diskussion damit beenden können.
$bye$
bettzhang
发表于 2006-6-4 09:45
原帖由 ARD 于 2006-6-3 23:41 发表
Ich möchte mit euch nicht mehr drüber diskutieren, heute nicht, morgen auch nicht. Übermorgen, schau'me mal,wenn überhaupt.:P$bye$
很可惜,这句话又错了。所以我怀疑你是不是不会使用wenn ueberhaupt。你这句话是说,我不会和你们讨论了,今天不会,明天不会,后天嘛,看看——就算我会和你们讨论。
意思为:
后天就算我会和你们讨论,我也不会和你们讨论。很明显这句话是错的。
wenn ueberhaupt不是这样用的。
另外我给的那个例句,里面写得非常清楚。Ich moechte davon nicht viel essen, wenn ueberhaupt.Also wenn ich ueberhaupt davon essen moechte, dann nicht viel.
娇贝儿
发表于 2006-6-4 12:39
好复杂呀......................
小狮子
发表于 2006-6-4 17:39
To ARD:
Ich habe mich noch einmal damit beschäftigt und denke dass wir jetzt die Diskussion auch wissenschaftlich nicht "vermutet" abschliessen können:
Bei "wenn überhaupt" handelt es sich um einen elliptischen Konditionalsatz, also um einen, bei dem syntaktisch gesehen Subjekt und Prädikat fehlen. Ellipsen sind Auslassungen der selbstverständlichen Teile in semantischen Einheiten. Als selbstverständlich können zum Beispiel in speziellen Fällen Satzteile gelten, die bereits genannt sind und so keiner Wiederholung bedürfen. Insofern muss man davon ausgehen, dass das Subjekt/Prädikat des Hauptsatzes weiter gilt.
Anders wäre dies bei feststehenden elliptischen Redewendungen, die immer die selben Teile weglassen, wie zum Beispiel:
"Was nun?" für "Was (ist) nun (zu tun)?."
Hier ist die sinngemäße Ergänzung unabhängig von den vorherigen Sätzen möglich, allerdings handelt es sich bei "wenn überhaut" nicht um einen dieser Fälle.
Es ist also eindeutig das Verb des Hauptsatzes zu ergänzen
Hoffe damit geholfen zu haben.$bye$
随风
发表于 2006-6-4 18:10
还没讨论完?
小狮子
发表于 2006-6-4 18:16
原帖由 随风 于 2006-6-4 17:10 发表
还没讨论完?
看来是我没有说服力。。。
随风
发表于 2006-6-4 18:19
原帖由 小狮子 于 2006-6-4 18:16 发表
看来是我没有说服力。。。
Überzeugungsarbeit, das ist doch dein Job.
小狮子
发表于 2006-6-4 18:21
原帖由 随风 于 2006-6-4 17:19 发表
Überzeugungsarbeit, das ist doch dein Job.
Schon, aber manchmal beisse auch ich auf Stein...wie du siehst...mal sehen ob Fakten etwas bringen??:P
Übrigens: Du könntest ruhig auch was dazu sagen...:D
随风
发表于 2006-6-4 20:40
原帖由 小狮子 于 2006-6-4 18:21 发表
Schon, aber manchmal beisse auch ich auf Stein...wie du siehst...mal sehen ob Fakten etwas bringen??:P
Übrigens: Du könntest ruhig auch was dazu sagen...:D
Ich sehe schon, dass du bei ihm auf Granit beißt.Meine Meinung dazu habe ich lääängst geäußert, deswegen halte ich mich jetzt aus dieser Diskussion heraus.
[ 本帖最后由 随风 于 2006-6-4 20:44 编辑 ]
小狮子
发表于 2006-6-4 20:46
原帖由 随风 于 2006-6-4 19:40 发表
Ich sehe schon, dass du bei ihm auf Granit beißt.Meine Meinung dazu habe ich lääängst geäußert, deswegen halte ich mich jetzt aus dieser Diskussion heraus.
Ich weiss...>_< aber ich kann es einfach nicht so stehenlassen....:lol:
Aber wahrscheinlich hast du Recht und irgendwann sollte man $bye$ sagen...:D