小狮子 发表于 2006-5-31 00:04

原帖由 ARD 于 2006-5-30 23:46 发表

Manchen Satz kann man so oder so verstehen, wenn überhaupt.
Deswegen soll man einen Satz nicht nur oberflächlich verstehen. Wichtig ist auch, was dahinter steckt.
"wenn überhaupt& ...

Ich glaube dein Vorwurf dass ich den Satz oberflächlich verstehe ist ein bisschen ungerechtfertigt:)

Warum er kein Geld verdienen möchte, kann viele Gründe haben. Ich glaube irgendwo (bin jetzt zu faul
um nachzuschauen) wurde der Zusammnehang beschrieben: er übt die Tätigkeit als Hobby aus und
möchte damit kein Geld verdienen.

Wenn ich sage: "Ich will diesen Job nicht lange machen, wenn überhaupt" - ist das dann etwas klarer in
der Bedeutung? Ich sage damit: Ich bin nicht sicher ob ich den Job überhaupt machen möchte oder nicht, aber wenn ich ihn annehme, dann bestimmt nicht lange.

Du hast schon Recht dass mache Sätze so oder so verstanden werden können, aber hier ist die
Bedeutung wirklich ganz klar.

baofie 发表于 2006-5-31 07:47

原帖由 小狮子 于 2006-5-28 02:18 发表
Der Satz heisst eigentlich:

Er möchte nicht viel Geld verdienen, wenn er denn überhaupt Geld verdienen möchte.

(d.h. Er möchte nicht viel Geld verdienen - es ist noch nicht ei ...

来帮小狮子助一下阵。这个解释是最正确的,无论我们这里如何热火朝天的讨论。我还有一个更好的办法,也是个比较笨的方法,不过很实用的:;)
这里反对小狮子解释的朋友们不妨把德国疯子说的这个小伙子的事情讲给德国人听,然后顺便提起这个句子,问问他们到底是什么意思?不过可要找有一定水平的德国人呦!大街上的小混混是不会懂滴:P

bettzhang 发表于 2006-5-31 08:20

老公说小狮子解释得很好,我也觉得小狮子说得很队。我开始也是和ard想得一样,只不过我用的是geld verdienen koennen, ard用的是 sich geld verdienen lassen,意思都是一样的。

但是如果再想一下,就还是小狮子说得很对了:他不打算用这个挣很多钱——如果他打算用这个挣钱的话(ueberhaupt好难翻阿,找不到合适的词)。就是说,他会不会拿这个来挣钱,还是两个字,就算打算用这个挣钱,也不打算挣很多。

baofie 发表于 2006-5-31 08:34

Überhaupt是不是在这里可以翻译为"就算"?

bettzhang 发表于 2006-5-31 09:11

原帖由 baofie 于 2006-5-31 09:34 发表
Überhaupt是不是在这里可以翻译为"就算"?

我觉得好像“就算”还是不是很合适。意思有些不一样了。“就算”差不多应该是auch wenn, selbst wenn的意思, 而ueberhaupt有些“究竟”“到底”的意思。唉!反正找不到一个合适的词。:(

ARD 发表于 2006-5-31 21:54

原帖由 小狮子 于 2006-5-31 01:04 发表


Ich glaube dein Vorwurf dass ich den Satz oberflächlich verstehe ist ein bisschen ungerechtfertigt:)

Warum er kein Geld verdienen möchte, kann viele Gründe haben. Ich glaube irgen ...
对不起,小狮子!我开始那两句话只是范范而言,并不是要针对你。请不要介意。$ok$$送花$

德国疯子 发表于 2006-5-31 22:04

原帖由 ARD 于 2006-5-31 22:54 发表

对不起,小狮子!我开始那两句话只是范范而言,并不是要针对你。请不要介意。$ok$$送花$
小狮子哪里是那样计较的人,不要想太多了,欢迎常来德语版玩:P

ARD 发表于 2006-5-31 22:12

我在这并不想争谁的解释比较正确。对一句不太逻辑的话,怎么解释都是可以的。
为避免误会,我说的不逻辑只是指楼主提到的那句。
另外,wenn ueberhaupt是不能分开来翻的。很多情况下可翻译成“即使”。

ARD 发表于 2006-5-31 22:27

原帖由 小狮子 于 2006-5-31 01:04 发表


Warum er kein Geld verdienen möchte, kann viele Gründe haben. Ich glaube irgen ...
Findest du nicht, dass der folgende Satz unlogisch ist?
Er will nicht viel Geld verdienen, weil er kein Geld verdienen moechte.

Noch eindeutig:
Er will kein Geld verdienen, weil er kein Geld verdienen moechte.

小狮子 发表于 2006-5-31 22:30

原帖由 ARD 于 2006-5-31 21:54 发表

对不起,小狮子!我开始那两句话只是范范而言,并不是要针对你。请不要介意。$ok$$送花$

没有啊,你没看我在笑么:)

原帖由 德国疯子 于 2006-5-31 22:04 发表

小狮子哪里是那样计较的人,不要想太多了,欢迎常来德语版玩:P

谢谢夸奖了$害羞$

我也觉得这句话不好翻,再写两个例子,大家看看,也许有帮助

A: Weisst du ob Hans gerade viel arbeitet?
B: Er ist so faul - das kann ich mir nicht vorstellen - wenn er überhaupt eine Arbeit hat!
Bedeutung: B ist sich noch nicht einmal sicher ob Hans überhaupt eine Arbeit hat, aber wenn, dann
sicher eine Arbeit bei der er nicht viel arbeiten muss.

也可以在一句话开始的时候说
Wenn überhaupt, dann möchte ich Urlaub in China machen.
Bedeutung: Ich bin mir noch nicht einmal sicher ob ich überhaupt Urlaub machen möchte, aber wenn,
dann nur in China.
页: 1 2 [3] 4 5 6 7
查看完整版本: er will nicht viel Geld verdienen,wenn ueberhaupt.