说说德国人和中国人的区别(原创)
下面是我以前写的小东西,只代表自己的意见,欢迎大家补充。中文,德文都行!老主顾欢迎,新人也欢迎,德语不好的也欢迎,这里能人多,经常会跳出来给你改语法的大虾。不愿意被人改的,事先说一声;)有和我不同意见的欢迎用贴子砸,使劲砸!:P
Beziehungsorientierung versus Sachorientierung
Weltweit scheinen die meisten Menschen stärker persönlich beziehungsorientiert zu sein als die Deutschen. Kennzeichen für eine Beziehungsorientierung sind zum Beispiel, Dienstleistungen, Service, Kunden-, Mitarbeiter- und Geschäftspartnerbetreuung. Sachbezogene Menschen konzentrieren sich dagegen mehr auf die Produkte. Deutsche werden Sachverhalte, auf die sie sich geeinigt haben, in eine Vertragsform bringen, unterzeichnen und sich danach daran halten. Chinesen gehen nicht nur eine formale Bindung ein, sondern haben auch ein Gefühl der Verpflichtung, und halten Spielräume für besondere Situationen offen.
In China geht nichts ohne Beziehungen 关系(Guanxi).Diese „Guanxi“ basieren auf dem stillen Einverständnis, sich gegenseitig Hilfestellungen zu leisten. Jeder Gefallen muss irgendwann wieder ausgeglichen werden. Diese Beziehungen werden dazu genutzt, sich gegenseitig Genehmigungen zu beschaffen, Aufträge zu erhalten, Material zu beschaffen etc. Ziele werdenmittels „Guanxi“ oft schneller erreicht, als auf dem rational-logischen Weg. Es ist ratsam, gleich zu Beginn der Tätigkeit in China die nötigen Beziehungen aufzubauen. Hierarchiedenken versus Kompetenzdenken
Die chinesische Kultur wurde zwar von mehreren Grundrichtungen, dem Konfuzianismus, dem Taoismus und dem Buddhismus beeinflusst, der Konfuzianismus gilt aber als der bedeutendste Faktor für den Einfluss religiöser Werte auf der Gesellschaft. Der wichtigste Wert der konfuzianischen Lehre ist das Hierarchiedenken. Wer erfolgreich mit chinesischen Gruppen umgehen will, muss daher zunächst ihre inneren Strukturen verstehen. Ausgeprägte Hierarchien ermöglichen die Harmonie innerhalb einer Gruppe. Zur Vermeidung von Konflikten im Unternehmen ist eine klare Hierarchieordnung ein ideales Mittel. Ein System von Führung und Unterordnung verspricht Ruhe und Stabilität für das Gesamtgefüge.
In der deutschen Kultur steht an erster Stelle die Kompetenz einer Person, in der chinesischen Kultur hingegen an erster Stelle der Rang. Hierarchiestufen dürfen auf keinen Fall vermischt werden. Harmoniestreben versus Problembewältigung
Auseinandersetzungen können sich in Deutschland auf der rein sachlichen Ebene ergeben. Es wird immer versucht werden, diese Probleme sachlich endgültig zu bewältigen. Auch Konflikte werden offen ausgetragen, ohne dass das Problem des „Gesichtsverlierens“ zu beachten ist. Bei Konfliktsituationen – auf chinesische Weise – zieht man sich auf die „Nicht kommentieren“- Ebene zurück, indem man einfach lächelt und nichts mehr sagt. Das „Gesicht wahren“ ist einer der wichtigsten Grundzüge der chinesischen Kultur im gegenseitigen Sozialverhalten. Wichtigste Regel im Umgang mit Chinesen ist, anderenGesicht zu geben, niemals anderen das Gesicht zu nehmen.
Das „Gesicht geben“ bedeutet das Prestige eines anderen zu betonen und zu heben. Das kann zum Beispiel durch Beifall, Zustimmung und durch ein Kompliment in Anwesenheit von anderen geschehen. Dabei kommt es nicht darauf an, dass das Lob immer berechtigt ist. Es handelt sich lediglich um eine Anerkennungsfunktion. Offene Kritik in Anwesenheit Dritter stellt in China einen groben Normenverstoß dar. Der Kritisierte verliert sein Gesicht. Da Chinesen nicht zwischen persönlicher und sachlicher Ebene unterscheiden können, bezieht sich die Kritik an der Meinung eines anderen immer auf dessen Person. Indirekte versus direkte Kommunikation
Deutsche Kommunikation ist direkt. Sie dient in erster Linie dazu, Informationen ausdrücklich zu übermitteln. Der Sprecher soll sich klar, unmissverständlich und direkt ausdrücken. Ansonsten kommt die Information nicht an. Chinesen kommunizieren stärker als Deutsche auf indirekte Art. Das Verständnis von Kommunikation liegt meistens nicht bei dem Sender, sondern dem Empfänger der Information. Die zu vermittelnden Informationen werden Stück für Stück verbalisiert. Der Sender gibt zunächst nur einen Teil seiner Botschaft. Der Empfänger nimmt diesen Hinweis auf, und greift dann auf indirekte Fragen zurück, um zu testen, ob erdie Botschaft des Senders richtig interpretiert hat. So geht es einige Male zwischen Sender und Empfänger hin und her, bis sich beide komplett verstanden haben. Wenn ein Deutscher keine ausdrückliche Antwort vom chinesischen Geschäftspartner bekommt, muss er sofort merken, dass vielleicht etwas nicht stimmt.
Bei der indirekten Kommunikation kann interessanterweise folgendes passieren:
- Viele wichtige Entscheidungen treffen die Chinesen häufig beim Essen, da die lockere Atmosphäre ein wenig von den Fakten ablenken kann.
- Beim Gespräch schauen die Chinesen ihrem Gegenüber nicht direkt in die Augen, da das als unangenehm oder sogar aggressiv gedeutet werden kann.
- Chinesen lehnen ein Geschenk zunächst mehrmals ab. Auch wenn sie es endlich angenommen haben, werden sie es nicht sofort auspacken, sondern erst,wenn sie alleine sind.
- Ein Kopfnicken oder ein Lächeln kann man in China so interpretieren, dass man jemanden verstanden hat, was aber nicht als Zustimmung aufgefasst werden kann. Holistisches versus lineares Denken
Holistisches Denken ist das typische chinesische Denken. Es erstellt eine gesamte Gedankenlandschaft mit vielen Aspekten und Fassetten. Aus einem kleinen Faktor können die Chinesen mehrere Möglichkeiten vorhersehen und sie gleichzeitig vergleichen. Deutsche besitzen hingegen lineare Denkstrukturen. Sie versuchen geradlinig aus vernetztem Chaoseinzelne theoretische Prinzipien zu erkennen.Aufgrund dessen ist die Rangfolge der Verhalten zwischen Deutschen und Chinesen unterschiedlich. Deutsche sagen das Wesentliche ihrer Äußerung meist am Anfang. In China kommt das Wichtigste meist erst am Schluss. Man muss bis zum Schluss genau hinhören, bevor man den Sinn der Rede seines Partners verstanden und verarbeitet hat.
Deutsche mit ihrem linearen Denken tun Dinge nacheinander. Erst wenn ein Schritt abgeschlossen ist, kann der nächste folgen. Chinesen hingegen tun mehrere Dinge auf einmal. Mehrere Arbeitsschritte beginnen gleichzeitig, ohne dass die vorherigen abgeschlossen sind. In einer bestimmten Zeiteinheit arbeiten Chinesen parallel an verschiedenen Projektabschnitten. Lineares Denken ist sachorientiert. Es ist geeignet, Risiken in Grenzen zu halten, und das gesetzte Ziel planmäßig zu erreichen.
Es ist auch häufig in China zu sehen, dass ein Mitarbeiter mehrfach täglich am Schreibtisch seines Kollegen auftaucht, um ihm spontan Fragen zu stellen, während der Kollege seine Arbeit tut. In Deutschland würde manalle Fragen notieren und zusammen stellen. Aber in China werden alle Entscheidungen schnell getroffen. Was anliegt, muss sofort erledigt werden. 厉害,先顶顶~~~~~~~~~~~~~ 疯子还给我加了精了,谢谢!;)
我还以为我这帖特冷呢!发完了就后悔了,估计每人看。>_<
楼上的猫猫,谢了。下次腐败一定叫上你。 原帖由 baofie 于 2006-6-2 20:01 发表
疯子还给我加了精了,谢谢!;)
我还以为我这帖特冷呢!发完了就后悔了,估计每人看。>_<
楼上的猫猫,谢了。下次腐败一定叫上你。
这么辛苦写出的精彩文章不加精,哪有天理:cool: $支持$$支持$$支持$ 好贴。的确该加精! 原帖由 bettzhang 于 2006-6-2 21:41 发表
好贴。的确该加精!
疯子已经给我加精了,要不你来点实际的,给我加点分算了。斑竹里属我分少。
疯子你不会反对zhang mm给我加分吧!:lol: 原帖由 baofie 于 2006-6-2 22:46 发表
疯子已经给我加精了,要不你来点实际的,给我加点分算了。斑竹里属我分少。
疯子你不会反对zhang mm给我加分吧!:lol:
加加加。。。:D 先DD再看哈~ 加了加了哈!!的确写得好!! es ist ein Wunder, dass du so perfekt Deutsch schreiben kannst und gleichzeitg mit Interkultur so vertieft hast!!! Was du oben geschrieben hast, sind sehr sehr wichtig für unsere internationalen Studenten. Du hast den Mentatlitätsunterschied zwischen Osten und Westen sehr gut zusammengefasst, dadurch habe ich viel gelernt. Danke! Chinesen gehen nicht nur eine formale Bindung ein, sondern haben auch ein Gefühl der Verpflichtung
, und halten Spielräume für besondere Situationen offen.
, und 我觉得这个是中国人写德语的通病.
我感觉,逗号和und都是起并列作用的, 用了逗号就不应该用und , 反之亦然.
这里感觉只用und好一点.
大家也说说自己的意见?$支持$ hat LZ frueher Germanistik studiert? 原帖由 singing 于 2006-6-3 20:22 发表
Chinesen gehen nicht nur eine formale Bindung ein, sondern haben auch ein Gefühl der Verpflichtung
, und halten Spielräume für besondere Situationen offen.
, und 我觉得这个是中国人写德 ...
你还别说,这真不是中国人的通病。我以前写东西也是和你上面说的一样。但是教授有一次批评我,原话是,我分析问题很好,文笔也很好,就是不懂标点符号。一个句子里und和逗号的用法是这样的:
1。一个句子只有一个动词的情况下,und前面不加逗号,比如
Eine Sprache zu beherrschen, verlangt es Talent, Fleiß und eine gute Umgebung
2。一个句子有两个动词,und前面是要加逗号的。比如
Chinesen gehen nicht nur eine formale Bindung ein, sondern haben auch ein Gefühl der Verpflichtung, und halten Spielräume für besondere Situationen offen.
这个句子因为有了halten这个第二个动词,所以要加und
当然以上是我教授教我的,我相信你也是从什么地方学的。但是先入为主,我还是跟我教授学。为什么呢?因为当年我也不服气,认为教授说的不一定对,所以我看了很多书,发现的确是这样的,所以我就注意了这个und 和逗号的问题。可能也有例外,但是我打算以后还这样写下去。 原帖由 茉莉花茶2006 于 2006-6-3 13:01 发表
es ist ein Wunder, dass du so perfekt Deutsch schreiben kannst und gleichzeitg mit Interkultur so vertieft hast!!! Was du oben geschrieben hast, sind sehr sehr wichtig für unsere internationalen S ...
发现你德语越来越好了!鼓励!$送花$ 原帖由 singing 于 2006-6-3 20:27 发表
hat LZ frueher Germanistik studiert?
写这个东西不用学Germanistik。只要用心谁都能写出来。不过对德国人和中国人这几点的区别我的确是观察了很久,并看了很多书。如果我接受表扬的话,只是内容,绝不是德语。还是那句话,只要用心谁都能写出来。
可能也是因为我的一个爱好,我特别爱翻译小说,而且不是为出版而翻译。就是读了一部外国小说,认为特别好,就翻译。自己看,给朋友看。
记得当年翻译小王子的时候还没有中文版呢!哪天我想把我的翻译和原文放到坛子里,新手可以学习德文,老手可以看小说。:P Du hast die kulturellen Unterschiede sehr genau beobachtet und präzise zusammengefasst. Einfach Klasse!
Übrigens, der erste lange Satz im zweiten Abschnitt ist grammatisch nicht ganz korrekt.
[ 本帖最后由 随风 于 2006-6-3 22:38 编辑 ] Fast alle Aspekte sind schon mehrmal diskutiert und ein bisßchen oberflächlich ausschließlich Holistisches und lineares Denken.Früher habe ich nie den Unterschied der Denkweise untersucht,für das Beispiel,Fragestellung zwischen Mitarbeitern sehe ich anders: In der normalen Situation stellen Deutschen die Frage sofort und gleichzeitig wenn sie Zweifel haben(In einer Hierachie ist es ganz anders),solche Reaktionen ohne Überlegung spiegeln den Geist des Liberalismus wider.Aber für die andere Situationen z.B.Chef oder Professor ist der absolute Gehorch notwendig,weil die Westwelt hat schon ein System von Rationalismus aufgebaut(sieh Literatur des Max Weber),und jede Institution der Gesellschaft ist vernunftig mit anderen verbunden,das Verhältnis gilt im den inneren auch.
Gegenseitig ist die chinesische Gesellschaft wegen anderer Konstitution strukturiert,und im Vergleich zur Westweltist es theoritisch nicht "rational".Jeder Mitglieder in der Gesellschaft kann sich als Individuum verstehen,machmal kann es auch eine Zelle eines ganzen Systems betrachtet werden.Die Unterscheidung hängt von der Frage nach dem Wohlstand ab.Ob ein Chinese Wohl findet oder nicht,ist immer fraglich.Wenn ein Mensch mit dem System zufrieden ist,unterliegt er der Hierachie und kann als ein Mitglieder des System betrachtet werden.Falls der Einzele niedrig gedrückt oder ungerecht fühlt,das unrationale Verhältnis wird sofort zusammengebrochen(unterschiedlich als Vertragsbezieung des Westens),und dieses Verhältnis steht in Gefahr und hat die Möglichkeit,die Hierachie mit Gewalt umzustürzen.Deswegen gibt es die bäuerliche Aufstände in der chinesischen Geschichte immer mehr als in anderen Länder.
我知道语法上肯定不少错误,如果有人指出来,我虚心受教. LZ的第一篇第二行的第一个逗号(zum Beispiel, ...) ist überflüssig.
我找刺呢, 别理我。:P LZ的德语写作真好啊, 要向你学习。
LG对你的写作水平评论:C2级别(最高级别, 见 http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/c.htm 几乎最下面)
C2
Ich kann mich schriftlich erfolgreich, angemessen und gut strukturiert ausdrücken, sodass der Leser die wesentlichen Punkte leicht erfassen kann.
Ich kann klare und flüssige komplexe Berichte, Artikel oder Aufsätze verfassen, die einen Sachverhalt darstellen oder eine kritische Bewertung von Anträgen oder literarischen Werken abgeben.
(geschätzt): Ich kann so gut schreiben, dass Muttersprachler meine Texte nicht überprüfen müssen.
(geschätzt): Ich kann so gut schreiben, dass meine Texte nicht wesentlich verbessert werden können, nicht einmal von einem Lehrer, der speziell das Schreiben übt.
[ 本帖最后由 东篱 于 2006-6-4 18:51 编辑 ] 如果大家有兴趣, 可以测试下自己的德语综合水平:
http://www.goethe.de/cgi-bin/einstufungstest/einstufungstest.pl
C2最高。 原帖由 东篱 于 2006-6-4 18:14 发表
LZ的第一篇第二行的第一个逗号(zum Beispiel, ...) ist überflüssig.
我找刺呢, 别理我。:P
欢迎欢迎!每个人写中文都能让人挑出错来,德文就跟不用说了。肯定是随时有错。:P 原帖由 yooe 于 2006-6-4 17:46 发表
Fast alle Aspekte sind schon mehrmal diskutiert und ein bisßchen oberflächlich ausschließlich Holistisches und lineares Denken.Früher habe ich nie den Unterschied der Denkweise un ...
你写这么多,谁敢给你找错,还不累死:P
内容好!加分!$送花$ 原帖由 东篱 于 2006-6-4 18:46 发表
LZ的德语写作真好啊, 要向你学习。
LG对你的写作水平评论:C2级别(最高级别, 见 http://www.goethe.de/Z/50/commeuro/c.htm 几乎最下面)
C2
Ich kann mich schriftlich erfolgreich, angemessen und...
:o 文章写得真好,baofie强啊:o,我来晚了,才知道jj荣登斑竹~~~~~~~~~~~~~~~~哈哈,希望以后能在你的带领下提高偶菜鸟地德语:lol::lol:!!! 原帖由 baofie 于 2006-6-4 22:13 发表
你写这么多,谁敢给你找错,还不累死:P
我写的多?那你写的不就是mega多.你一下写这么一大堆,我们都受刺激了.
咳~被你刺激的不行,还是有空去找心理医生,去做做心理辅导吧,希望不会有什么后遗症.