athena_hu 发表于 2006-6-20 21:56

原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 22:39 发表


其实我倒不觉得他在搞乱什么,也许他学的德语就是这样的。。。。我认识一个在这里生活了快10年的中国人,也娶了德国太太,但是他的德语和楼主差不多,非常俚语化。有些时候要用力想下,才能了解他在说什么。
俚语化?LZ到底想说什么?
我是看了45分钟了(瑞士对英格兰的整个下半场),没看懂
比赛一结束,我就叫LG来看,想想他好歹一工程师,电子的应该懂一点吧?结果他老先生看了3分钟,蹦出一句:Es macht kein Sinn!$高$

baofie 发表于 2006-6-20 22:14

原帖由 athena_hu 于 2006-6-20 22:56 发表

俚语化?LZ到底想说什么?
我是看了45分钟了(瑞士对英格兰的整个下半场),没看懂
比赛一结束,我就叫LG来看,想想他好歹一工程师,电子的应该懂一点吧?结果他老先生看了3分钟,蹦出一句:Es macht kein Si ...
终于找到组织了:(

himmelblau 发表于 2006-6-20 22:17

德国疯子 发表于 2006-6-20 22:29

原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 23:17 发表


是瑞典吧~~~

最后几分钟真是精彩;););)

那种beim Gehen tun sie alle,除了在口语中听到,还真没见过书面的呢~~所以有俚语这说。。。。我那时还不明白状况
德国人和你熟了,经常会说出些这样的话的,要灵活。。$握手$

小狮子 发表于 2006-6-20 22:34

Es heisst aber (wenn überhaupt):

Es lötet sich schlecht, aber Gehen tun sie alle...

"beim" ist hier definitiv fehl am Platz...:P

风神 发表于 2006-6-21 00:11

lz干什么去了,重新用汉语发一遍 :P

athena_hu 发表于 2006-6-21 15:42

各位看懂了的高手,请来翻译一下!

baofie 发表于 2006-6-21 15:44

原帖由 athena_hu 于 2006-6-21 16:42 发表
各位看懂了的高手,请来翻译一下!

这帖只有疯子斑斑能看懂!是吧,疯子;)

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-21 16:47 编辑 ]

娇贝儿 发表于 2006-6-21 15:45

很誠

bettzhang 发表于 2006-6-21 16:07

个人不喜欢马甲,更不喜欢马甲发帖真身回帖……
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: es lötet sich schlecht,aber beim Gehen tun sie alle!