enja 发表于 2006-6-26 19:07

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:01 发表
Welches Gedicht$frage$

Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.

baofie 发表于 2006-6-26 19:15

原帖由 enja 于 2006-6-26 20:07 发表


Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.
啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D


不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。

用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗滴和下土。

你给我翻译一个但愿人长久,千里共婵娟!


以上纯属个人意见,不属打架贴,不许砸,谁要砸






















我就跑!$郁闷$

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:21 编辑 ]

enja 发表于 2006-6-26 19:25

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:15 发表

啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D


不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。

用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗 ...


我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!

但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。





















也跑:P

baofie 发表于 2006-6-26 19:30

原帖由 enja 于 2006-6-26 20:25 发表



我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!

但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。





















也跑:P

可敬可敬$送花$

东篱 发表于 2006-6-26 19:52

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

东篱 发表于 2006-6-26 19:53

不是我翻的, 是我找的。。。

baofie 发表于 2006-6-26 19:53

原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:52 发表
但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$


对此我引用小王子的一句话
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”

对诗也一样,人要去欣赏它,体会它,而不是去翻译它

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:58 编辑 ]

东篱 发表于 2006-6-26 19:56

原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:53 发表

我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$

啥? 为什么? :(

baofie 发表于 2006-6-26 19:58

原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:56 发表


啥? 为什么? :(
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”

himmelblau 发表于 2006-6-26 20:03

觉得英文翻译的有点直白,缺了中文那种意境。。。。。

信达雅,这三点都符合不容易呢。:)
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 狮子幽默集 I: 黑色幽默广告。。。!欢迎光临!