enja
发表于 2006-6-26 19:07
原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:01 发表
Welches Gedicht$frage$
Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.
baofie
发表于 2006-6-26 19:15
原帖由 enja 于 2006-6-26 20:07 发表
Na, das Gedicht über die unsterblich schöne Frau, die eine ganze Stadt einstürzen läßt.
啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D
不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。
用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗滴和下土。
你给我翻译一个但愿人长久,千里共婵娟!
以上纯属个人意见,不属打架贴,不许砸,谁要砸
我就跑!$郁闷$
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:21 编辑 ]
enja
发表于 2006-6-26 19:25
原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:15 发表
啊,想起来了,就是你们翻译来翻译去总是不押韵的那首诗:D
不是我打击你,你们几个德语的确好,但是想把中国诗词翻译成德语,还是忘了吧!所以我从来没动过这个心眼。
用德语也就能翻译个锄禾日当午,汗 ...
我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!
但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。
我
也跑:P
baofie
发表于 2006-6-26 19:30
原帖由 enja 于 2006-6-26 20:25 发表
我们明知山有虎,偏向虎山行。。。。。。哈!
但是:但愿人长久,千里共婵娟。。。。。。
我
也跑:P
可敬可敬$送花$
东篱
发表于 2006-6-26 19:52
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
东篱
发表于 2006-6-26 19:53
不是我翻的, 是我找的。。。
baofie
发表于 2006-6-26 19:53
原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:52 发表
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$
对此我引用小王子的一句话
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”
对诗也一样,人要去欣赏它,体会它,而不是去翻译它
[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-26 20:58 编辑 ]
东篱
发表于 2006-6-26 19:56
原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:53 发表
我不管你这是抄的还是自己写的,我都要$bs$
啥? 为什么? :(
baofie
发表于 2006-6-26 19:58
原帖由 东篱 于 2006-6-26 20:56 发表
啥? 为什么? :(
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”
himmelblau
发表于 2006-6-26 20:03
觉得英文翻译的有点直白,缺了中文那种意境。。。。。
信达雅,这三点都符合不容易呢。:)