东篱
发表于 2006-6-26 20:16
原帖由 baofie 于 2006-6-26 20:58 发表
“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。”
schon, aber wenn jemand nicht riechen kann, kann man ihm mindestens den Duft beschreiben, oder? Mein Mann versteht chinesische Gedichte nicht, deswegen habe ich die englische Übersetzung gegooglet. Also hier ist seine deutsche Übersetzung:
Möge der Schein des Mondes unsere Herzen auf alle Zeiten zueinander finden lassen, ganz gleich welche Entfernung uns voneinander trennt.
Fast keine wörtliche Übersetzung, sondern inhaltliche.
baofie
发表于 2006-6-26 20:18
原帖由 东篱 于 2006-6-26 21:16 发表
schon, aber wenn jemand nicht riechen kann, kann man ihm mindestens den Duft beschreiben, oder? Mein Mann versteht chinesische Gedichte nicht, deswegen habe ich die englische Übersetzung g ...
Deswegen! Trotz Schrierigkeiten übersetzt man die Gedichte.
Ich kann leider riechen! Deswegen rede ich nicht mit Blumen.:)
baofie
发表于 2006-6-26 20:22
Die deutsche Übersetzung habe ich vor 6 Jahren gelesen, ich war und bin nicht begeistet. Wenn ein Deutsche sie liest, kanner bestimmt nicht so fühlen wie ein Chinese.
Ich habe soeben Enja gesagt, dass es meine persönliche Meinung ist. Hoffe, du verstehst:P
nunu
发表于 2006-6-27 08:30
ich habe auch eins:P:P
baofie
发表于 2006-6-27 08:36
楼上这件事我还记得,是发生在Brühl
DaMin
发表于 2006-6-27 14:58
原帖由 enja 于 2006-6-26 19:58 发表
DaMin, du wolltest noch über die Übersetzung des Gedichts nachdenken, schon vergessen? Ich nicht!
Ehrlich gesagt,ich habe es nicht vergessen. Ich bin nur ziemlich unzufrieden damit. Aber wenn du schon so drängst: ;)
Im Norden ist eine Schönheit
Himmlisch hübsch und rein
Für einen ihren Blick zerstört man die Stadt
Für einen Zweiten das Reich erobert
Leid der Zerstörung weggeblendet
Solche Schönheit begegnet man nimmer