baofie 发表于 2006-6-28 09:18

多少年没弄明白,原来他们是一个词

我很长时间每没明白原来他们是一个词:(

rio de janeiro 里约热内卢

那里我还有客户呢!rio de janeiro我天天挂在嘴上,就是不知道它是里约热内卢。前两天才知道$郁闷$

大家有没有类似的经历呢!

zihanz2005 发表于 2006-6-28 09:22

原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:18 发表
我很长时间每没明白原来他们是一个词:(

rio de janeiro 里约热内卢

那里我还有客户呢!rio de janeiro我天天挂在嘴上,就是不知道它是里约热内卢。前两天才知道$郁闷$

大家有没有类似的经历呢!
有啊有啊,刚来德国的时候连Thailand和Vietnam都不知道是说哪儿呢$郁闷$$郁闷$主要是中文的翻译和原词有时候实在很难联想$NO$$NO$$NO$

东篱 发表于 2006-6-28 09:27

我特别怕人名翻译. 前几天还问贝利怎么说呢.

ocean00003 发表于 2006-6-28 09:30

翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里

baofie 发表于 2006-6-28 09:31

原帖由 ocean00003 于 2006-6-28 10:30 发表
翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里
最好能举几个例子

小狮子 发表于 2006-6-28 09:34

原帖由 ocean00003 于 2006-6-28 09:30 发表
翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里

不过德文的翻译也是差十万八千里的:)

小狮子 发表于 2006-6-28 09:35

Lieutenant

这个词,很久都没有想明白怎么读。。。$郁闷$

ocean00003 发表于 2006-6-28 09:37

有个印度影片,英文名是 傲慢与偏见 ,根据奥斯汀小说改编的印度现代版,中央台居然翻译成为 “ 爱斗气,爱上你”

baofie 发表于 2006-6-28 09:37

原帖由 小狮子 于 2006-6-28 10:35 发表
Lieutenant

这个词,很久都没有想明白怎么读。。。$郁闷$
禄谈纳的:D

小狮子 发表于 2006-6-28 09:39

原帖由 baofie 于 2006-6-28 09:37 发表

禄谈纳的:D

是啊。。。其实听的时候知道是什么意思,就是老没挂上钩。。。$郁闷$
页: [1] 2 3
查看完整版本: 多少年没弄明白,原来他们是一个词