多少年没弄明白,原来他们是一个词
我很长时间每没明白原来他们是一个词:(rio de janeiro 里约热内卢
那里我还有客户呢!rio de janeiro我天天挂在嘴上,就是不知道它是里约热内卢。前两天才知道$郁闷$
大家有没有类似的经历呢! 原帖由 baofie 于 2006-6-28 10:18 发表
我很长时间每没明白原来他们是一个词:(
rio de janeiro 里约热内卢
那里我还有客户呢!rio de janeiro我天天挂在嘴上,就是不知道它是里约热内卢。前两天才知道$郁闷$
大家有没有类似的经历呢!
有啊有啊,刚来德国的时候连Thailand和Vietnam都不知道是说哪儿呢$郁闷$$郁闷$主要是中文的翻译和原词有时候实在很难联想$NO$$NO$$NO$ 我特别怕人名翻译. 前几天还问贝利怎么说呢. 翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里 原帖由 ocean00003 于 2006-6-28 10:30 发表
翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里
最好能举几个例子 原帖由 ocean00003 于 2006-6-28 09:30 发表
翻译的英文电影电视剧名,有的跟原文差之千里
不过德文的翻译也是差十万八千里的:) Lieutenant
这个词,很久都没有想明白怎么读。。。$郁闷$ 有个印度影片,英文名是 傲慢与偏见 ,根据奥斯汀小说改编的印度现代版,中央台居然翻译成为 “ 爱斗气,爱上你” 原帖由 小狮子 于 2006-6-28 10:35 发表
Lieutenant
这个词,很久都没有想明白怎么读。。。$郁闷$
禄谈纳的:D 原帖由 baofie 于 2006-6-28 09:37 发表
禄谈纳的:D
是啊。。。其实听的时候知道是什么意思,就是老没挂上钩。。。$郁闷$