angelinatan_cn 发表于 2006-6-30 13:24

怎么翻译*以人为本*?

以人为本,一切设计全部人性化设计。

himmelblau 发表于 2006-6-30 13:29

angelinatan_cn 发表于 2006-6-30 13:33

原帖由 himmelblau 于 2006-6-30 14:29 发表


以人为本,不知道这里的“人”是不是指顾客??

偶会说 kundenorientiert....

;);)

谢谢你 :) 这里的人是泛指人类。。。。。
我还想着不知道是不是menschenfreundlich.....
等等其他高手来解答了

himmelblau 发表于 2006-6-30 13:38

AmelieWorld 发表于 2006-6-30 13:47

Benutzerfreundlichkeit

Dieses Wort wird oft im Bereich Informatik verwendet. Ich weiss nicht, ob es auch dein Szenario passen wird. $考虑$

AmelieWorld 发表于 2006-6-30 13:51

direkte Übersetzung:

Humanisierungsdesign :)

PPP0.7 发表于 2006-6-30 13:55

我觉得kundenorientiert还不错吧,原文应该表达的也是这个意思,非要硬把''人''和''本''译出来就太牵强了吧,不太符合德语习惯了。或者还有更贴切的,我只是井蛙所见罢了:)

零+ 发表于 2006-6-30 14:24

我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.

[ 本帖最后由 零+ 于 2006-6-30 15:26 编辑 ]

熊猫羊 发表于 2006-6-30 21:31

原帖由 零+ 于 2006-6-30 15:24 发表
我个人认为Benutzerfreundlichkeit挺贴切的。
我还想到一个: ergonmisches Design.

ergonmisches Design好像是人体工学,即让人舒服的设计,比如,键盘设计成弯曲的,人手腕就不用弯曲了,好像和Benutzerfreundlich远点,比如windows就是Benutzerfreundlich,而dos就不是,前者是所见即所得,后者给用户一张黑脸,出错也不告诉你哪错。

baofie 发表于 2006-6-30 21:33

熊猫说话总是特别有知识,佩服,顶一个!
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 怎么翻译*以人为本*?