angelinatan_cn 发表于 2006-7-1 13:20

谢谢大家了!

东篱 发表于 2006-7-1 18:35

Benutzerfreundlichkeit -> 以人为本

这个中文翻译好!我曾经想过这句德语怎么翻, 现在终于有答案了。

Jane_Germany 发表于 2006-7-1 19:18

总觉得Benutzer的说法用于商业上比较好,要是普遍意义上的人范围就小了点。。。。

Ernst & Young公司的口号是people first,不知道德语的话可不可以说成Menschen als erstes$汗$

随风 发表于 2006-7-2 10:36

原帖由 angelinatan_cn 于 2006-6-30 14:24 发表
以人为本,一切设计全部人性化设计。

突然想到了Nokia当年风靡一时的经典广告词:ConnetingPeople。诺基亚:科技以人为本。

bettzhang 发表于 2006-7-2 13:43

原帖由 熊猫羊 于 2006-6-30 22:31 发表


ergonmisches Design好像是人体工学,即让人舒服的设计,比如,键盘设计成弯曲的,人手腕就不用弯曲了,好像和Benutzerfreundlich远点,比如windows就是Benutzerfreundlich,而dos就不是,前者是所见即所得, ...

$支持$$支持$$支持$
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 怎么翻译*以人为本*?