格子布鞋
发表于 2006-7-10 08:51
习惯了以前干活时候的保持原味的字对字翻译.这样可以减少误解.否则.这边要表达的是这个意思.而你重新改了句子形式或者用词的话.中间这个你改动的部分如果出了问题.那责任就是自己的了.唉.算了.这个是没办法的事.absicht的词根毕竟是sicht.我总觉得.还是没看到的意思多一点.
baofie
发表于 2006-7-10 09:17
原帖由 carnivore 于 2006-7-10 09:45 发表
:o不是吧....这话我可真听过的.而且还不止一次.:o
我改正,我说错话了,应该是:你说的这句话绝对没错,但是不能用在这个情景下。
我还有一个tip给你:我这人常犯错,小狮子可不一样,她犯错很少。如果你看见她和其他人撞车,并且两人说的一样,那你最好别冒泡了,这肯定是对的:D
格子布鞋
发表于 2006-7-10 10:42
我觉得区别就是.汉语中也有故意.有意,成心.写法不大一样.但是意思也差不多.
格子布鞋
发表于 2006-7-10 10:43
刚才dolc挂了.这话一直没发上来.我看片呢...
baofie
发表于 2006-7-10 11:24
狼啊!你说什么呢!我都给你说晕了。我再说一遍:
如果你不小心撞了别人或踩了别人的脚,可以说
Entschuldigung, es war nicht mit Absicht.
但是不能说Entschuldigung,das war gar nicht gewollt。这个在这种情况下肯定不对。你要真这么说,德国人会觉得你很奇怪的。
baofie
发表于 2006-7-10 11:28
das war gar nicht gewollt 是其他意思,怎么说呢,举个例子吧:
你做了一件事,不小心伤了另外一个人,但你不是故意的,于是你对那人说,对不起,我不是故意的。这时候可以用das war gar nicht gewollt。但是踩个脚什么的,不能说这句话。
fruchteis
发表于 2006-7-10 11:36
猫斑斑, 解释的好详细啊!
$支持$$支持$
好多万
发表于 2006-10-29 22:29
瑞士人这时候好像会说 “Nichts für ungut.”
Dummer
发表于 2006-10-29 22:39
在足球解说中听过 keine Absicht ! 不知道可以吗?
serenita
发表于 2006-10-29 22:42
原帖由 Dummer 于 2006-10-29 22:39 发表
在足球解说中听过 keine Absicht ! 不知道可以吗?
可以:
Das war keine Absicht.