小狮子 发表于 2006-8-31 22:37

原帖由 serenita 于 2006-8-31 22:34 发表


*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wi ...

go, enja go...:P

Lyrik die nächste Runde...

Seid mir nicht böse wenn ich mich raushalte, ich kenne mich da nicht so gut aus und denke, man muss
wissen wann man lieber die Klappe halten sollte...$bye$

enja 发表于 2006-8-31 22:43

原帖由 serenita 于 2006-8-31 23:34 发表


*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wi ...

Das ist ein bestehender Begriff, keine Übersetzung von mir.
Ich finde sie beide einander ergänzend und in gewisser Weise recht gelungen.

serenita 发表于 2006-8-31 22:50

原帖由 enja 于 2006-8-31 23:43 发表


Das ist ein bestehender Begriff, keine Übersetzung von mir.
Ich finde sie beide einander ergänzend und in gewisser Weise recht gelungen.

Nein, kein bestehender Begriff, sondern STEHENDER Begriff. Nicht so schlimm, Hauptsache geht's hier natürlich immer noch um die beiden Bezeichnungen. Kannst Du mir die Bezugsquelle benennen, oder einen
Beleg liefern, dass es so ist und nicht anders in der "deutschen Sinologie"? Wird 朦胧诗 als eine gesonderte Gattung behandelt und als solche auch anerkannt? Denn die Erläuterung zur hermetischen Lyrik be-
sagt alles andre als das was wir unter 朦胧诗verstehen. Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? ;)

小狮子 发表于 2006-8-31 22:59

Ohne Fachkenntnisse und daher mit Vorbehalt:

Hier wird es als "Nebeldichtung" übersetzt:

http://72.14.221.104/search?q=cache:BZsjkvda4ewJ:de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Literatur+Nebeldichtung&hl=de&ct=clnk&cd=1

Einen Aufschwung erlebte insbesondere auch die während der maoistischen Phase des Volksrepublik kaum mehr existente gehobene chinesische Lyrik. Genannt sei insbesondere die erhebliches Unbehagen an den gesellschaftlichen Verhältnissen zum Audruck bringende sog. Nebeldichtung (朦胧诗; ménglóngshī). Anfangs kursierte sie nur in Privatdrucken und obskuren halblegalen Zeitschriften. Das erste und wegweisende Gedicht dieser Stilrichtung wurde 1979 von Běi Dǎos (北岛, *1949) verfasst und trug den Titel Die Antwort (回答; huídá). Weitere bekannte Vertreter der Nebeldichtung sind etwa Gù Chéng (顾城, *1956) und Shū Tíng (舒婷, *1952).

Ich weiss allerdings wirklich nicht ob und wenn ja, inwieweit der Begriff anerkannt wurde
$汗$

[ 本帖最后由 小狮子 于 2006-8-31 23:03 编辑 ]

enja 发表于 2006-8-31 22:59

wenn unbedingt, dann besser "feststehender" oder "gängiger"...
Kannst du ein wenig google? Dann findest du sicher die Quellen, die du brauchst (in 17 Sek. findet man 17200 Eintragungen unter diesem Begriff).

"Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? "

Neue Metapher, bzw. semantische Inkohärenz, das habe ich schon gesagt.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:14 编辑 ]

enja 发表于 2006-8-31 23:04

Wird 朦胧诗 als eine gesonderte Gattung behandelt?


Was für Gattung meinst du hier? Wahrscheinlich meinst du Stilrichtung/Strömung/Tendenz/?

"Gattung" bezieht sich lediglich auf die drei Grundbereiche: Epik, Poetik und Dramen

serenita 发表于 2006-8-31 23:20

原帖由 enja 于 2006-8-31 23:59 发表
wenn unbedingt, dann besser "feststehender" oder "gängiger"...
Kannst du ein wenig google? Dann findest du sicher die Quellen, die du brauchst (in 17 Sek. findet man 1720 ...

sorry, aber "ein stehender Begriff" sagt man einfach auf deutsch und nicht nur in der Umgangsprache.
Liebe Enja. Ein stehender Begriff unterscheidet sich auch noch von einem "gängigen" Begriff.

Gruß
serenita

enja 发表于 2006-8-31 23:23

原帖由 serenita 于 2006-9-1 00:20 发表


sorry, aber "ein stehender Begriff" sagt man einfach auf deutsch und nicht nur in der Umgangsprache.
Liebe Enja. Ein stehender Begriff unterscheidet sich auch noch von einem "g ...

Würde das nie benutzen wollen, sorry, über den Stil kann man immer streiten.;)

Übrigens: man sagt im Deutschen tatsächlich auch "bestehenden Begriff", mit ein wenig Mühe findet man sicher Beispiele dafür...;)

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:29 编辑 ]

serenita 发表于 2006-8-31 23:34

"Nebenei mal gefragt was ist 朦胧诗eigentlich
für Dich, "in Deinen Augen"? "

Neue Metapher, bzw. semantische Inkohärenz, das habe ich schon gesagt.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 00:14 编辑 ]

Ich liebe Semantik! *ggg*
Also die semantische Inkohärenz heißt auf deutsch soviel wie "die Planlosigkeit und Gedankenverloren-
heit in der Bedeutung---Spiegel online" *ggg* Nein, jetzt wieder im Ernst. Wenn für Dich 朦胧诗"neue Metapher oder von mir aus semantische Inkohärenz" zu verstehen ist, warum ist blumig in diesem Zusamm-
enhang nicht korrekt? Oder stellt man etwa bei einem blumigen Ausdruck plötzlich die semantische Kohä-
renz fest?

Danke für den Tipp mit Google. *g* Ich werde schauen.
Also weiß ich immer noch nicht, wo die Gewissheit herstammt, mit der man 朦胧诗 für die "deutsche Sino-
logie" übersetzt. Schade eigentlich.

Gruß
serenita

serenita 发表于 2006-8-31 23:38

原帖由 enja 于 2006-9-1 00:23 发表


Würde das nie benutzen wollen, sorry, über den Stil kann man immer streiten.;)

Übrigens: man sagt im Deutschen tatsächlich auch "bestehenden Begriff", mit ein wenig Mü ...

so, hier für Dich nochmal:
ein stehender Begriff ist kein bestehender Begriff, denn das Erste bedeutet "ein etablierter Begriff".
Man kann sich mühen, Beispielen zu finden für einen Bestehenden Begriff, fragt sich nur in welchem Kon-
text, auf Latein findet man auch viele Beispiele, nur die Sprache ist trotzdem tot.
*g*
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 请问 朦胧诗德语是什么