Das leuchtet ein! :D
und ich dachte es ginge hier um die "deutsche Sinologie" und Terminis, die gerade erlernt werden
müssen. *hüstel*
Ich hasse Termini, und die deutsche Sinologie dazu.
:P Doch oft klaue ich einfach ihre Übersetzungen.:cool: 原帖由 enja 于 2006-9-1 10:59 发表
Ich hasse Termini, und die deutsche Sinologie dazu.
:P
vielleicht liegt gerade da das Problem. Was hasst Du denn sonst noch? *zitter* Ist das zufällig auch Dein
Studienfach?
Meines Wissens heißt das einfach "Sinologie" also "Chinakunde", warum sagst Du die ganze Zeit die "deutsche Sinologie"? Gibbet da noch ne "chinesische Sinologie"?;) Oder klingt das gebildeter? :D Mir ist das einfach unerfindlich!
Trotzallem habe ich, jedenfalls nicht in diesem Forum, den Eindruck, dass Du auch nur annähernd die Sinologie
abartig findest. Ich kann mich auch täuschen. *ggg*
Ein Tipp für Sinologie-Hasser: Studienfachwechseln! Dann klappt's auch mit der "hermetischen o. obskuren Lyrik, so dass man weiß dass die nicht der chinesischen 朦胧诗 gleichzusetzen ist.
serenita
[ 本帖最后由 serenita 于 2006-9-1 11:16 编辑 ] 原帖由 enja 于 2006-9-1 11:08 发表
Doch oft klaue ich einfach ihre Übersetzungen.:cool:
hä?
ich nix verstehen! Ja, das mit dem "Täuschen" stimmt.
Ich bin kein Sinologie-Hasser. Es ist ein großer Unterschied, wenn davor das Wort "deutsche" steht. 原帖由 serenita 于 2006-9-1 11:15 发表
hä?
ich nix verstehen!
...von den deutschen Sinologen.:D Habt ihr euch geeinigt? Ich sehe nur lauter smilies...:D 原帖由 小狮子 于 2006-9-1 11:28 发表
Habt ihr euch geeinigt? Ich sehe nur lauter smilies...:D
Wie war dein Feuertopf?:) 原帖由 enja 于 2006-9-1 10:32 发表
Wie war dein Feuertopf?:)
Geht so...:(
Monglong-Lyrik
关于朦胧诗朦胧诗是酝酿于文革期间,20世纪70年代末开始正式出现于文坛的一种文学思潮,主要得名于当时官方媒体对其作品“晦涩”、“朦胧”的批评。最初以地下刊物《今天》为核心。从某种意义上说,朦胧诗是人本主义对长期文化autokratisch的反抗。
北岛创作于“文革”后期的短诗《回答》是第一首公开发表的“朦胧诗”作品,刊载在1979年3月号《诗刊》上。
朦胧诗的代表诗人包括北岛、顾城、多多、杨炼、芒克和舒婷。
[ 本帖最后由 orth 于 2006-9-1 18:03 编辑 ]