serenita 发表于 2006-8-31 23:41

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 23:59 发表
Ohne Fachkenntnisse und daher mit Vorbehalt:

Hier wird es als "Nebeldichtung" übersetzt:

http://72.14.221.104/search?q=cache:BZsjkvda4ewJ:de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Literatu ...

Nebeldichtung ist gut! *lol*
was sachte ich? nebulös...

enja 发表于 2006-8-31 23:49

Eine Gewissheit kann man leider von anderen nie erhalten, Es sei denn, man schaltet die eigene Wahrnehmung komplett aus. Das kann und soll auch keiner tun. Ich bedauere auch sehr, dass du immer noch keine Gewissheit über dieses Thema hast. Die deutsche Sinologie ist so umfangreich, da kann man nicht schnell mal alles durchforsten...

In diesem Sinne, schönen Abend

小狮子 发表于 2006-8-31 23:52

看来得找个Sinologe审问审问。。。

我去看书了。。。

senerita,好像我以前没看到过你,欢迎以后经常来啊!

enja, gute Nacht! Bis Bald wieder...

$送花$$bye$

enja 发表于 2006-8-31 23:54

原帖由 serenita 于 2006-9-1 00:38 发表


Man kann sich mühen, Beispielen zu finden für einen Bestehenden Begriff, fragt sich nur in welchem Kontext, auf Latein findet man auch viele Beispiele, nur die Sprache ist trotzdem tot.

In welchem Kontext meinst du denn?
$汗$

serenita 发表于 2006-9-1 08:25

原帖由 enja 于 2006-9-1 00:49 发表
Eine Gewissheit kann man leider von anderen nie erhalten, Es sei denn, man schaltet die eigene Wahrnehmung komplett aus. Das kann und soll auch keiner tun. Ich bedauere auch sehr, dass du immer noc ...

ähm, hä? Jetzt stehe ich aber ziemlich stabil aufm Schlauch!
Achja, die Gewissheit, genau da waren wir.
1. Bezogen auf Deinen ursprünglichen Thread, dass unsere schöne mittlerweile aber auch schon
ziemlichleidige chinesische 朦胧诗 in der "deutschen Sinologie" in "hermetische" bzw. "obskure" Lyrik      übersetzt WIRD und nicht werden könnte, dabei lässt sich nicht noch mehr Gewissheit bieten.
2. Drum meine Frage, womit Du Deinen Vorschlag (inzwischen, und das geht aus dem Diskurs hervor,      dürfen die beiden Bezeichnungen nur noch als Übersetzungsoptionen betrachtet werden) für seine
Etablierung belegen möchtest.
3. Du kannst die nicht belegen.
4. Das ganze Gelabber über "Stil" "Wahrnehmung" verstärkt zusätzlich meinen Verdacht: Du hast die
Diskussion immer noch nicht verstanden!
5. Die 1:1 Übersetzung, die Du ohne Vorbehalt verschmähst, dient leider unbedingt als die Basis jegli-
cher Übersetzungspraxis. Ansonsten wären gerade die jenigen, die im erwachsenen Alter eine Fremd-
sprache erlernen, völlig aufgeschmiessen! guten Tag=你好,Frosch=青蛙。Wie gut dass wir dabei
wissen, wovon wir reden. Aber man kann nicht sagen: hermetische Lyrik=朦胧诗. und das aus einem
einfach Grund: "hermetisch" stellt nur eine der vielen Eigenschaften von 朦胧诗 dar, weshalb hier die Gleichung nicht geben kann.
6. Bedauern muß man rein gar nix.

Ich hätte nix dagegen, wenn wir gleich drauf eine Diskussion über "Wahrnehmung" eröffnen!
Gruß
serenita

serenita 发表于 2006-9-1 08:27

原帖由 小狮子 于 2006-9-1 00:52 发表
看来得找个Sinologe审问审问。。。

我去看书了。。。

senerita,好像我以前没看到过你,欢迎以后经常来啊!

enja, gute Nacht! Bis Bald wieder...

$送花$$bye$

ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!

Gruß
serenita

enja 发表于 2006-9-1 09:17

Das Ganze ist nichts anderes als ein Gelaber, was glaubst du, was das sonst ist?

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 14:22 编辑 ]

enja 发表于 2006-9-1 09:41

原帖由 serenita 于 2006-9-1 09:27 发表


ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!



Ein neuer Stil oder ein Witz? ;)

serenita 发表于 2006-9-1 09:45

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:17 发表
Das Ganze ist nichts anderes als ein Gelabber, was glaubst du, was das sonst ist?

Das leuchtet ein! :D
und ich dachte es ginge hier um die "deutsche Sinologie" und Terminis, die gerade erlernt werden
müssen. *hüstel*

serenita 发表于 2006-9-1 09:46

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:41 发表
原帖由 serenita 于 2006-9-1 09:27 发表


ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!



Ein neuer Stil oder ein Witz? ;)

*Bahnhof*?
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 请问 朦胧诗德语是什么