某德国人给的email里的一句话,到底是让我给他们打电话,还是他们周一给我打?请教高手了,谢谢
这种话是很外交的。你惦量吧,要是你求他,就你打过去,不然等他打了。德国人真要非跟你说话不可,是问:
Darf ich Sie (am...) anrufen?
Passt es Ihnen, wenn ich Sie (am...) anrufe?
所以,这个你看着办了。 $高$$高$$高$,ls的德语真好,我看了这句话,也是没明白呢,但是即使看了ls的解释,还是没明白,外交在哪里了呢? 原帖由 yan_wang 于 2006-9-23 22:40 发表
$高$$高$$高$,ls的德语真好,我看了这句话,也是没明白呢,但是即使看了ls的解释,还是没明白,外交在哪里了呢?
Das Diplomatische dran ist, dass es damit nicht gesagt wird, wer nun anruft, obwohl man doch telefonieren will. ;) 原帖由 serenita 于 2006-9-23 22:44 发表
Das Diplomatische dran ist, dass es damit nicht gesagt wird, wer nun anruft, obwohl man doch telefonieren will. ;)
八成是想要楼主打电话了。。我也觉得口气不像德国人有事要求楼主的啊 哦,但是是不是不合语法规则呢? 原帖由 yan_wang 于 2006-9-23 22:47 发表
哦,但是是不是不合语法规则呢?
Wieso denn? 原帖由 yan_wang 于 2006-9-23 22:47 发表
哦,但是是不是不合语法规则呢?
was stößt denn gegen welche Regel? 真不好意思,我德语太滥了,就继续虚心请教吧,这句话主语是啥?sie指谁?lz还是德国人?为什么动词用复数呢?
页:
[1]
2