wangsword 发表于 2007-1-11 12:07

“几十个,几百个”怎么说

比方说,
你身上带多少钱?
几十欧吧

谢谢。

traumfilm 发表于 2007-1-11 12:24

ein paar hundert für 几百个??

aber wie bei 几十个?? $frage$

waxwings 发表于 2007-1-11 12:52

ein paar Dutzend

serenita 发表于 2007-1-11 13:58

原帖由 waxwings 于 2007-1-11 11:52 发表
ein paar Dutzend

几百个倒好说。
我也在想这个问题。
也许德国人的思维不一样,所以很少听说这种表达吧。
一般常听的:
zig mio.
zig tausend

里面的zig就是几十的意思。但是你问的那个,常听到的是:zwangzig oder dreißig, oder n Fünfziger. Ein paar dutzend用来说东西数量也有,但是说钱的时候没听到过。
德文里也没有 万这个字,只有10,000这个大家都知道的。

我估计是这个原因,不知还有什么更好的解释。

noname2 发表于 2007-1-11 17:28

俺觉得应该是 zehnte, hunderte ,作合成词用

譬如说长达几十年, 长达几百年就是 : jahrzehntelang, jahrhundertelang

仅供参考啊:)

Arterix 发表于 2007-1-11 21:49

斑竹说对了

几十zig
几百hunderte

LostWithoutYou 发表于 2007-1-11 22:24

这是个典型的中国说法,除非你要翻译古文或讲求精确的文章,这时候就得说成:einige zehn, einige hundert 加名词。

但是如果你只是日常用语,德语里面没有地道的对应说法。

Arterix 发表于 2007-1-11 22:37

原帖由 LostWithoutYou 于 2007-1-11 21:24 发表
这是个典型的中国说法,除非你要翻译古文或讲求精确的文章,这时候就得说成:einige zehn, einige hundert 加名词。

但是如果你只是日常用语,德语里面没有地道的对应说法。
怎么是典型中国说法?
Die WM wird in zig Länder übertragen, und nach Deutschland kommen hunderte Weltklassenspielern.
这些用法很常见,可以古狗一下"zig Länder"和"hunderte Spieler"。
einige zehn应该不对的。

[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-11 21:39 编辑 ]

LostWithoutYou 发表于 2007-1-11 23:39

原帖由 Arterix 于 2007-1-11 21:37 发表

怎么是典型中国说法?
Die WM wird in zig Länder übertragen, und nach Deutschland kommen hunderte Weltklassenspielern.
这些用法很常见,可以古狗一下"zig Länder"和"hunde ...

zig作为“几十”指的一般都是偏大的数目,而中文里面的几十却常常是50以下,而且用法是跟中文不一样的:
Duden的解释:steht an Stelle einer nicht genau bekannten, aber als sehr hoch angesehenen Zahl: er ging mit zig Sachen in die Kurve, zig Leute haben angerufen. hunderte也是一样,所以在我看来,这两个词更适合翻译为“数十的”、“数百的”。

einige Zehn和einige Hundert在中文系是作为标准的针对“几十”、“几百”的翻译,也是有些中文化了翻译,但是大家都是这么用的(包括90%德国人)。

另外,希望大家能用友好些的口气交流,不论是谁有理,也不用如此咄咄逼人的。

Arterix 发表于 2007-1-11 23:54

耶?这么sensibel?好像我没针对人呀?

九色鹿 发表于 2007-1-11 23:59

Hallo Kevin !

Bei uns gibt es ein Sprichwort: Über Geld spricht man nicht ...

3-9 EUR: "Ich habe ein paar Euro dabei."

20-90 EUR: Auch hier kann man sagen: "Ich habe ein paar Euro dabei." Oder du sagt: "Ich habe ungefähr x EUR dabei/bei mir." Wenn du den Betrag nicht nennen willst, aber weißt, wofür (und wieviel) Geld gebraucht wird, kannst du auch sagen: "Ich habe genug/nicht genug Geld dabei."

200-900 EUR: Im Prinzip gilt das eben bereits Gesagte. Wenn du angeben willst - und kein Risiko scheust -, kannst du gerne ausrufen: "Ich habe viel Geld bei mir!"

Gruß
Susa

========================

Man könnte schon auch sagen, "Ich habe ein paar hundert Euro dabei", aber das würde ich nie machen.
Es sei denn, ich plane ein abenteuerliches Wochenende in Paris und will jemanden spontan einladen. Da muss man natürlich überzeugen!

;-))

Franziska

茏茏葱葱 发表于 2007-1-12 00:18

原帖由 kevinhan 于 2007-1-11 22:59 发表
Hallo Kevin !

Bei uns gibt es ein Sprichwort: Über Geld spricht man nicht ...

3-9 EUR: "Ich habe ein paar Euro dabei."

20-90 EUR: Auch hier kann man sagen: "Ich hab ...

Hast du die Freundinnen in einem anderen Forum gefragt? ;)

serenita 发表于 2007-1-12 00:25

原帖由 LostWithoutYou 于 2007-1-11 22:39 发表


zig作为“几十”指的一般都是偏大的数目,而中文里面的几十却常常是50以下,而且用法是跟中文不一样的:
Duden的解释:steht an Stelle einer nicht genau bekannten, aber als sehr hoch angesehenen Zah ...

einige zehn 我从来没听到过。是对应古文的翻法吗?$汗$

九色鹿 发表于 2007-1-12 00:31

原帖由 茏茏葱葱 于 2007-1-11 23:18 发表
Hast du die Freundinnen in einem anderen Forum gefragt? ;)

Jepp! Haste erraten...$害羞$ $害羞$Tut mir leid, ich wollte nur eine richtige Lösung bzw. eine passende Formulierung, von daher...

Ich habe sie weiter gefragt, und zwar: Wenn es sich nicht ums Geld handelt, z.B. um Leute oder so, was sagen die Deutschen dann.

Aber muss noch auf die Antwort eine Weile warten... $汗$ $汗$

茏茏葱葱 发表于 2007-1-12 00:34

原帖由 kevinhan 于 2007-1-11 23:31 发表


Jepp! Haste erraten...$害羞$ $害羞$Tut mir leid, ich wollte nur eine richtige Lösung bzw. eine passende Formulierung, von daher...

Ich habe sie weiter gefragt, und zwar: Wenn es sic ...

Wieso tut es dir leid? Ich finde es gut. Wenn wir uns hier nicht einigen, müssen wir uns dann an die Deutscher wenden. :)

Arterix 发表于 2007-1-12 00:36

问德国人的话,那直接问斑竹她那位不行吗?

Arterix 发表于 2007-1-12 00:41

原帖由 serenita 于 2007-1-11 23:25 发表


einige zehn 我从来没听到过。是对应古文的翻法吗?$汗$
einige zehn 我能古狗到,还是马普研究所的网页。不过那里写einige zehn Lichtjahre,在我看这个einige是修饰zehn Lichtjahre的。
不管怎么说,einige zehn 到底还是对的。
没你就丢,还在嘟嘴生气吗?$汗$

LostWithoutYou 发表于 2007-1-12 00:46

原帖由 serenita 于 2007-1-11 23:25 发表


einige zehn 我从来没听到过。是对应古文的翻法吗?$汗$

没错!就是对应古文的翻译,也是没有办法的解决办法。$汗$

但是光就楼主提的问题,我的确是觉得这“几十个”“几百个”是没有办法翻译成对应的德文的。因为zig和hunderte的用法与含义根中文的用法是不对等、甚至是很不对等的。就我个人理解,不论是zig还是hunderte,都是强调这是个大数目的情况下使用,所以一般得翻译成“有好几十个人打了电话”,或是“数百人/数十人参加了这次表演”。尤其根跟中国人说的“几十”对不上号。我想没有那个德国人会说:"Ich habe nur zig Euro dabei" 吧?所以我也只能勉为其难地提供了这样的一个可能性,也的确是不是办法的办法。

九色鹿 发表于 2007-1-12 00:50

Hallo Kevin!

Einige zig Leute geht, würde ich sagen. Mit zehn geht es jedenfalls nicht. Zig ist allerdings Umgangssprache.

Ich persönlich würde "einige" und "zig" nicht nebeneinander stellen, sondern entweder sagen:

Einige Leute schauen dem Spiel zu.
oder
Zig Leute schauen dem Spiel zu.

Wenn wir von 200 bis 900 Leuten sprechen, um bei deinem Zahlenbeispiel zu bleiben, kannst du sagen:

Einige hundert Leute schauen dem Spiel zu
oder
Hunderte von Leuten schauen dem Spiel zu.

Gleiches gilt für Tausenderzahlen. Zehnerzahlen gehen aber nicht.

Alles klar?
Gruss,
Franziska

Arterix 发表于 2007-1-12 00:52

Ich bin nicht deiner Meinung, aber ich würde mein Leben dafür einsetzen, dass du deine Meinung haben darfst.

我还是坚持己见,翻译总是见仁见智的事。

Arterix 发表于 2007-1-12 00:54

原帖由 kevinhan 于 2007-1-11 23:50 发表
Hallo Kevin!

Einige zig Leute geht, würde ich sagen. Mit zehn geht es jedenfalls nicht. Zig ist allerdings Umgangssprache.

Ich persönlich würde "einige" und "zig" ...
你这不是在论坛(Forum)吧?这写的完全是伊妹儿形式...

九色鹿 发表于 2007-1-12 01:00

原帖由 Arterix 于 2007-1-11 23:54 发表

你这不是在论坛(Forum)吧?这写的完全是伊妹儿形式...

Spielt das eine Rolle?

Arterix 发表于 2007-1-12 01:02

原帖由 kevinhan 于 2007-1-12 00:00 发表


Spielt das eine Rolle?
Njet!
Nur ein bisschen langsam...

LostWithoutYou 发表于 2007-1-12 01:12

原帖由 Arterix 于 2007-1-11 23:52 发表
Ich bin nicht deiner Meinung, aber ich würde mein Leben dafür einsetzen, dass du deine Meinung haben darfst.

我还是坚持己见,翻译总是见仁见智的事。

$汗$ Ist es nicht ein wenig übertrieben, dein leben für so ein Ding einzusetzen?

zu 见仁见智: ich würde eher "Ansichtssache" benutzen, für sowas würde ich selbst mein Leben nicht riskieren wollen.$汗$bin ich nicht etwa ein Feigling$汗$

[ 本帖最后由 LostWithoutYou 于 2007-1-12 00:15 编辑 ]

Arterix 发表于 2007-1-12 01:24

那句话是我抄别人的,忘了是哪个大人物了。
大意是:我不赞同你的意见,但是我会用身家性命捍卫你有自己意见的权利。
这是讲Demokratie的真谛。
Was hast du verstanden?

LostWithoutYou 发表于 2007-1-12 01:43

原帖由 Arterix 于 2007-1-12 00:24 发表
那句话是我抄别人的,忘了是哪个大人物了。
大意是:我不赞同你的意见,但是我会用身家性命捍卫你有自己意见的权利。
这是讲Demokratie的真谛。
Was hast du verstanden?

如果你说的是“我并不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利。”这句话,这是伏尔泰说的。Voltaire
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

跟你那句话差太远,原谅我想象力很差。

Arterix 发表于 2007-1-12 01:45

$支持$
Vielen Dank und Tschüss...

wangsword 发表于 2007-1-12 11:46

基本上懂了,多谢各位。

斗嘴请到别处。

serenita 发表于 2007-1-12 11:46

原帖由 LostWithoutYou 于 2007-1-11 23:46 发表


没错!就是对应古文的翻译,也是没有办法的解决办法。$汗$

但是光就楼主提的问题,我的确是觉得这“几十个”“几百个”是没有办法翻译成对应的德文的。因为zig和hunderte的用法与含义根中文的用法是不对 ...

Ich finde, Du hast recht. Aus diesem Blickwinkel habe ich die Sache noch nicht richtig überlegt.
Und außerdem habe ich was Neues gelernt, denn wie gesagt, einige zehn wäre mir sonst bestimmt nicht eingefallen. $送花$

serenita 发表于 2007-1-12 11:49

原帖由 Arterix 于 2007-1-11 23:52 发表
Ich bin nicht deiner Meinung, aber ich würde mein Leben dafür einsetzen, dass du deine Meinung haben darfst.

我还是坚持己见,翻译总是见仁见智的事。

$汗$
Wie meinen?
页: [1] 2
查看完整版本: “几十个,几百个”怎么说