德国有地方可以考取翻译资格吗?
德国有地方可以考取翻译资格吗?$考虑$ $考虑$ $考虑$困扰已久的问题 好像考歌德的大小语言证书可以当翻译资格征用的。。。 KDS和GDS只不过是语言能力证明,和翻译能力是不同的。
所谓翻译当然必须德汉互译咯,据我所知只有中国人事部的翻译资格考试(2/3级)。
还有上海最近出了一个德汉联络陪同口译考试(个人了解下来这个水分很大)。
抛个砖来引玉,请懂行的人赐教
[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-20 19:59 编辑 ] 原帖由 我有一个小白猪 于 2007-1-20 10:48 发表
德国有地方可以考取翻译资格吗?$考虑$ $考虑$ $考虑$
困扰已久的问题
每个州的Kultusministerium(文化教育部)负责这个事。
一般来说,如果你没有在德国念过翻译专业,那么(如果是考中德翻译资格)有必要证明你的德语程度,就是所谓的GDS grosses deutsches Sprachdiplom (大语言文凭)。凭了它可以参加各个州的考试。
打个电话去问问吧。 S姐有考大语言吗? 什么是大语言文凭啊.是毕业大学毕业吗.还是语言过关的证明的什么啊.$frage$ 不设计到专业领域,大语言可以说是外国人学德语的最高能力测试考试,目前国内考过的人不多,世界各地歌德学院招聘本国老师的要求,这个是必需的,个人估计总体语言应用能力跟国内的教授能力相持平。论坛里有几位高手,驾驭德语的能力个人感觉以到达大语言水平。 :mad: :mad: :mad: 让不让人活了还. 原帖由 kaoya 于 2007-1-22 21:13 发表
世界各地歌德学院招聘本国老师的要求,这个是必需的,
ich habe gehoert, dass KDS auch gilt. kds - mein naechstes Ziel !$bye$ zhihong1224@hotmail.com
:) :o 原帖由 tibet 于 2007-1-24 10:39 发表
zhihong1224@hotmail.com
:) :o
$frage$ $frage$ $frage$ 德语都好到可以做翻译的程度了,在德国要搞清楚哪里可以考翻译应该不是难事吧。 不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 00:36 发表
不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点
这还用说么当然翻译高了,大语言都比不上翻译——如果你是一名真正意义上合格的翻译的话。
大语言的语言要求是近母语水平,就算你中文德文都是母语水平,也不代表你就一定自动成为一个合格的翻译。
也就是说,其实好多翻译都不太合格…… 我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...
:o :o :o
我刚来的时候有些同学考不过预科的入学考试就去考小语言 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。
我说很多翻译不合格,是因为见过某些现场口译,其语言水平难以胜任要求。甚至听过美国的汉语同翻,在说话时候结结巴巴,用词不当,语句不顺——这一切都说明要成为一个合格的翻译有多难。当然,作为笔译,是要简单得多的,不仅可以慢慢想,还可以查阅资料。
中国的翻译如果考不出小语言,只能说明那个翻译语言水平太差。语言这个东西,人的因素占很大比例。翻译水平如何,他人如果对这两种语言有一定基础的话,则很容易判断,但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
至于小语言证书所需要的语言水平,也就是Oberstufe再略高的水平,到成为合格的现场翻译,我认为中间的距离还是太大了。即便通过大语言考试的人,因人而异,各自之间的差异也是很大的。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 11:47 编辑 ] 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。
就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...
另外讲母语的人其母语应用水平也是相差巨大,你不能拿最差的人比,也很难跟最好的作家比,默认的参考值只能是中等程度。
对于同声翻译的语言应用能力,是近母语水平没错。至于涉及的专业词汇,需要他每次在承担不同的翻译任务之前进行二次学习——同翻的工作和学习是持续性的,不可能是有个证书就一劳永逸的。
世界上也没有任何一个人,对一门语言当中的任何门类的专业词汇都熟悉到专业人士的程度——作为翻译来讲,他只能按照需要和翻译任务去再次学习,而不可能面面俱到。 但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
说的很有道理,谢谢你的回答,首先申明,你说的没错,只是有个疑问,按你这样的说法,估计合格的德文翻译真的是太少了。 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 12:26 发表
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。
说的很有 ...
是的,本来就是太少。
你看中国多少人学英语?几乎是举国学英语,真正英语牛到不行的人的比例是多少。而学德语的人是多少,德语又比英语难学、难开口多少?我看到有人甚至估计,在中国能做到合格的德语同传也不过两三个人而已。
没办法,语言学习不仅需要勤奋,也还需要一点天赋。 楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。
我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。
不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢? 原帖由 kaoya 于 2007-1-27 13:16 发表
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。
我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。
不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?
你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当多的人可以胜任的。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:31 编辑 ] 原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:26 发表
你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当 ...
同意你的观点。 我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语翻译王大可
[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-28 12:14 编辑 ] 原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:07 PM 发表
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语 ...
啊,大可,我同学啊。
德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。 原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:28 发表
啊,大可,我同学啊。
德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。
羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的? 原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:30 PM 发表
羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?
那是我前辈。很牛的,天天在电视上能看到他。 不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。
目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。 原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:37 发表
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。
目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。 [/quote
hichoc估计也是个牛人啊,呵呵,真羡慕啊,能做同传
页:
[1]
2