angelinatan_cn 发表于 2007-1-28 22:47

es wäre schade oder es wäre schade gewesen?

今天复习虚拟语法时,碰到一题,不是很理解

es war schade. 改成第2虚拟式。
记得上语言班老师说过,过去式,现在/过去完成时用的就是第2虚拟式的过去时。

所以我写了 es wäre schade gewesen. 等做完40道题,我翻开答案检查了一下,发现正确答案是 es wäre schade.

有哪位朋友能帮忙解答一下吗?
谢谢!

卖啃吸 发表于 2007-1-28 23:16

also, aus gewohnheit würde ich sagen "es wäre schade", aber "es wäre schade gewesen" scheint auch grammatisch nicht falsch zu sein. geht wohl beides?

hmm...nicht wissen ist nicht wissen... ich weiß es nicht...$汗$

九色鹿 发表于 2007-1-28 23:56

http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gif


angelinatan_cn's 精华 257 ??????? Um Gottes willen !!!

Boah! XDJMs, kommt schon und schaut euch doch mal an, wie lecker die aussehen, die sie gemacht hat !!! Absolut Wahnsinn !!! $支持$ $支持$ $支持$

难怪楼主“食欲好得没天理了”:D :D :D

我有一个小白猪 发表于 2007-1-28 23:57

答案错了:cool:

Arterix 发表于 2007-1-29 00:24

原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 22:56 发表
http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/bi ...
NEIN! DAS SCHAUE ICH MIR NICHT AN! ICH BIN DOCH NICHT LEBENSMÜDE!
望梅止渴
画饼充饥
横批:白看气死人

serenita 发表于 2007-1-29 00:25

原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 22:56 发表
http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/bi ...

Ja, die ist wirklich super! Ich meine die Frau. $握手$ $握手$
Ihr Mann muss sich doch sehr glücklich schätzen, was?

Arterix 发表于 2007-1-29 00:27

原帖由 卖啃吸 于 2007-1-28 22:16 发表
also, aus gewohnheit würde ich sagen "es wäre schade", aber "es wäre schade gewesen" scheint auch grammatisch nicht falsch zu sein. geht wohl beides?

hmm...nicht ...
ich hätte auch "wäre gewesen" genommen. aber man weiß nicht was der aufgabesteller genau meinte. vielleicht wollte er nur wissen die sekundäre konjugation von war.

serenita 发表于 2007-1-29 00:44

原帖由 angelinatan_cn 于 2007-1-28 21:47 发表
今天复习虚拟语法时,碰到一题,不是很理解

es war schade. 改成第2虚拟式。
记得上语言班老师说过,过去式,现在/过去完成时用的就是第2虚拟式的过去时。

所以我写了 es wäre schade gewesen. 等做 ...

我觉得该用:Es wäre Schade gewesen.
因为:
1。 原句为:Es war Schade. 就是说已经发生了,是过去了。
2。用Konjunktiv II 正好就是表达对过去的已发生事情的虚拟。
所以改成:
Es wäre Schade gewesen.

这里还有详细解释,有兴趣去看看:
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Modi/Bedingungssatz.html

壹天 发表于 2007-1-29 00:58

ich bin fuer "Es wäre Schade".
aber es scheint "Es wäre Schade gewesen" von grammatik her auch richtig zu sein.
eine moeglichkeit liegt wahrscheinlich an der unterschiedlichen betonung.
$汗$ $汗$

壹天 发表于 2007-1-29 01:01

原帖由 serenita 于 2007-1-28 23:44 发表


我觉得该用:Es wäre Schade gewesen.
因为:
1。 原句为:Es war Schade. 就是说已经发生了,是过去了。
2。用Konjunktiv II 正好就是表达对过去的已发生事情的虚拟。
所以改成:
Es wäre...

如果从时态对应的角度上说,Es wäre Schade gewesen, 还是很符合原句的意思。

壹天 发表于 2007-1-29 01:04

望梅止渴
画饼充饥
横批:白看气死人

Ich habe grosssssssssen Bock auf diesen Satz.
Wer kann den auf Deutsch uebersetzen?:D :D

Arterix 发表于 2007-1-29 01:19

Ich weigere mich solche Doppelsätze unserer schönen chinesischen Sprache ins blablabla Deutsch zu übersetzen!

博大深远的中国文化,有些东西翻成德语实在不容易。意思到了,可是背后的韵味呢?典故呢?
望梅止渴据考是源于曹操,画饼充饥记得是宋代的什么故事。
横批当然是我随口绉的,其实想写 我喝(何)必白吃(痴),觉得太罗嗦。

试看这一对,我打赌耶稣也翻不出来:
两舟竞渡,橹速(鲁肃)不如帆快(樊哙)
八音齐鸣,笛清(狄青)怎比箫和(萧何)

[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-29 00:23 编辑 ]

壹天 发表于 2007-1-29 01:36

呵呵,arterix 很博学。佩服。
只是很喜欢看别人玩点文字游戏。自己的语文功底很差。
谢谢你的回复。$握手$

Arterix 发表于 2007-1-29 01:46

不好意思$害羞$ 卖弄卖弄,你过奖。
博学不敢,搏大家一笑倒是。顺便宣扬一下中华文明,帮大家了解一下德国文化和习俗,为促进人类和平尽点微薄力量。
...,全世界人.民大团结万岁!

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 10:15

原帖由 serenita 于 2007-1-28 23:44 发表


我觉得该用:Es wäre Schade gewesen.
因为:
1。 原句为:Es war Schade. 就是说已经发生了,是过去了。
2。用Konjunktiv II 正好就是表达对过去的已发生事情的虚拟。
所以改成:
Es wäre...

我也是这么想的。。。。所以翻开正确答案时,才迷糊了。。。


谢谢大家热心的帮忙。。。。$送花$

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 10:18

原帖由 serenita 于 2007-1-28 23:25 发表


Ja, die ist wirklich super! Ich meine die Frau. $握手$ $握手$
Ihr Mann muss sich doch sehr glücklich schätzen, was?


$害羞$Ich muss spaeter ihn mal fragen. $害羞$

angelinatan_cn 发表于 2007-1-29 10:21

原帖由 kevinhan 于 2007-1-28 22:56 发表
http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/039.gifhttp://www.dolc.de/forum/images/smilies/bi ...


hehe.....胖得见不了人才是的。。。上次回国老妈第一句话:你怎么看着老了。第2句话:好像也胖了不少。。。。。:( :(

九色鹿 发表于 2007-1-29 15:11

原帖由 angelinatan_cn 于 2007-1-29 09:21 发表
hehe.....胖得见不了人才是的。。。上次回国老妈第一句话:你怎么看着老了。第2句话:好像也胖了不少。。。。。:( :(

表太在意,哈哈,我觉得胖本身并不是问题,只要身体健康就好、不病态地胖就好,你说呢?一味地为了保持苗条的身材,想吃不敢吃、想喝不敢喝,我觉得那才是自虐呢。等真对什么东西都没食欲的时候,那问题可就大了,呵呵。况且,你知道吗,也许人年轻的时候胖一点会有些显老,可是如果真上了一点年纪的话我觉得就正好相反了,反正我见过的年龄大一些的人们,都是胖一点儿的要比同龄的瘦人显得更年轻。所以,还是让你的好心情和好胃口来作主吧。:D

serenita 发表于 2007-1-29 20:59

原帖由 kevinhan 于 2007-1-29 14:11 发表


表太在意,哈哈,我觉得胖本身并不是问题,只要身体健康就好、不病态地胖就好,你说呢?一味地为了保持苗条的身材,想吃不敢吃、想喝不敢喝,我觉得那才是自虐呢。等真对什么东西都没食欲的时候,那问题可就 ...
人家谦虚一下你就当真了!$汗$
她说不定身材很好呢。

hichoc 发表于 2007-1-29 21:05

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 12:19 AM 发表
Ich weigere mich solche Doppelsätze unserer schönen chinesischen Sprache ins blablabla Deutsch zu übersetzen!

博大深远的中国文化,有些东西翻成德语实在不容易。意思到了,可是背后的韵味 ...


维特根斯坦曾经说每个语言就是一个世界,你这番汉中心论恐怕有失偏颇,不该厚此薄彼。其实每种语言都有自己诗意的栖居。

hichoc 发表于 2007-1-29 21:07

如果楼主没有理解错问题,那么答案定错了。

Arterix 发表于 2007-1-29 22:25

原帖由 hichoc 于 2007-1-29 20:05 发表



维特根斯坦曾经说每个语言就是一个世界,你这番汉中心论恐怕有失偏颇,不该厚此薄彼。其实每种语言都有自己诗意的栖居。
表怕哈!我说德语就不博大深远了?可参见我的 Lieber... als 帖,每次看都笑个半死。
其实 Lieber bei Gabi als Beirut这样的句子也无法贴切翻成中文的,为什么?Gabi 是女孩名,Rut(h) 也是,Beirut (贝鲁特) 又是 bei Ruth 的谐音,难么?
不过,德语(不是德文)不如意大利、西班牙、法语好听,甚至不如英语,这是公认的事实。

hichoc 发表于 2007-1-29 22:33

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 09:25 PM 发表

怕哈!我说德语就不博大深远了?可参见我的 Lieber... als 帖,每次看都笑个半死。
其实 Lieber bei Gabi als Beirut这样的句子也无法贴切翻成中文的,为什么?Gabi 是女孩名,Rut(h) 也是,Beirut (贝鲁特) 又是 bei Ruth 的谐音,难么?
不过,德语(不是德文)不如意大利、西班牙、法语好听,甚至不如英语,这是公认的事实。


各种语言各有铿锵,我倒不认着公认的事实,何况英语源自德语,一脉相承。讲到 Lieber als倒不如去年一位土耳其大妈在科隆被反锁店中,她急中生智电呼Polizei, 曰 bin laden bin laden Hilfe Hife. 于是全城戒严。

Arterix 发表于 2007-1-29 22:49

原帖由 hichoc 于 2007-1-29 21:33 发表



各种语言各有铿锵,我倒不认着公认的事实,何况英语源自德语,一脉相承。讲到 Lieber als倒不如去年一位土耳其大妈在科隆被反锁店中,她急中生智电呼Polizei, 曰 bin laden bin laden Hilfe Hife. 于是全 ...
意大利语如山间小溪
法语如风中棕榈
德语?大概是马圈里的声音
- 据说是马克思说的

汉语也能玩谐音游戏,奔驰或笨痴乎?雷达还是雷射?
可是写成文字,中文的对仗在世界上绝对无敌。
德文中我只能想起Hülle und Fülle, hin und her, ab und zu, locker vom Hocker这些很简陋的例子。
再重申,中文自有中文的短处。比如,正是这种发挥使中文不够严格,论语被解来解去就是个例子,更别提易经等了。

hichoc 发表于 2007-1-29 22:58

原帖由 Arterix 于 2007-1-29 09:49 PM 发表

意大利语如山间小溪
法语如风中棕榈
德语?大概是马圈里的声音
- 据说是马克思说的


我倒觉得马克思这个马圈之喻更是暗指当时德国如马圈一般嘈杂的Politik气氛。如果这真是出自老马的话。

各有正负五十大板,横看成岭侧成峰,远近高低各不同啊。

Arterix 发表于 2007-1-29 23:04

原帖由 hichoc 于 2007-1-29 21:58 发表


我倒觉得马克思这个马圈之喻更是暗指当时德国如马圈一般嘈杂的Politik气氛。如果这真是出自老马的话。

各有正负五十大板,横看成岭侧成峰,远近高低各不同啊。
OK, über Geschmack lässt sich nicht streiten.

hichoc 发表于 2007-1-29 23:13

Oder doch? $支持$

Arterix 发表于 2007-1-29 23:14

I like Rock 'n Roll.

hichoc 发表于 2007-1-29 23:31

U like Rock 'n Roll
dann bringe dich ins Roll'

chengming 发表于 2007-1-30 06:21

其实 Lieber bei Gabi als Beirut这样的句子也无法贴切翻成中文的,为什么?Gabi 是女孩名,Rut(h) 也是,Beirut (贝鲁特) 又是 bei Ruth 的谐音,难么Ich komme aus Tralien, aber aufgewachsen bin ich in Dien.
页: [1] 2
查看完整版本: es wäre schade oder es wäre schade gewesen?