hichoc 发表于 2007-1-30 01:49

请问缠绵德语怎么说?

如题。

:)

Arterix 发表于 2007-1-30 01:52

没用过这词,德国人比较直接的。;)

hichoc 发表于 2007-1-30 01:53

原帖由 Arterix 于 2007-1-30 12:52 AM 发表
没用过这词,德国人比较直接的。;)


应该也有吧,老a你想想再。

Arterix 发表于 2007-1-30 01:55

Stichwort: zärtlich
不过没中文那么那个...

开关 发表于 2007-1-30 02:00

bewegend 或者 rührend我德语很烂的只是觉得 不知道对不对$frage$

hichoc 发表于 2007-1-30 02:04

我造个句子比如:我和老A缠绵了一晚,怎么翻译啊?

Arterix 发表于 2007-1-30 02:22

Bevor du dich mit jemandem die ganze Nacht Zärtlichkeit ausgetauscht haben willst,
gehe lieber vorher vor den Spiegel, lass die Hose runter und schau, wie du gepolt bist.
(auch ohne Smiley nicht ernst gemeint)

hichoc 发表于 2007-1-30 02:33

Hose runter,Geiste munter. Mit klein bestücktem Wunder verlange ich die Zärtlichkeite.

hichoc 发表于 2007-1-30 02:34

Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version?

Arterix 发表于 2007-1-30 02:40

Ich frage nachher mal 贱内...

hichoc 发表于 2007-1-30 02:49

Dein 贱内 ist alleswisser, du bist mein universalwisser.



$支持$ $支持$ $支持$ $ok$ $ok$ $ok$

kaoya 发表于 2007-1-30 03:05

原帖由 Arterix 于 2007-1-30 01:40 发表
Ich frage nachher mal 贱内...

deine Jiannei ist Deutsche? erstaunlich

lingling 发表于 2007-1-30 04:23

这个问题好高深,中文我也不能说100%明白。关注大家的翻译。$ok$

serenita 发表于 2007-1-30 09:26

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 01:34 发表
Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version?

eine empfindsame Nacht? :D :D :D

小狮子 发表于 2007-1-30 09:33

"Zärtlichkeiten austauschen" klingt ganz schön ... altmodisch$汗$

wie wäre es denn mit: Wir haben die ganze Nacht gekuschelt?$考虑$

飞往那里 发表于 2007-1-30 09:34

德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$

羽天 发表于 2007-1-30 10:58

kucheln

小狮子 发表于 2007-1-30 11:48

原帖由 羽天 于 2007-1-30 09:58 发表
kucheln

少了个 s :)

kuscheln

hichoc 发表于 2007-1-30 12:18

中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?

gewollt,getröstet, gestreichelt, gekuschelt, geküsst, liebkost, verschmelzt.

So was noch?

chengming 发表于 2007-1-30 12:27

“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.

[ 本帖最后由 chengming 于 2007-1-30 11:33 编辑 ]

hichoc 发表于 2007-1-30 12:32

Intim 更多是强调一方私密的,深层的世界, 无法涵盖两个人那种纠缠不清的互动,和彼此情感的交织。

小狮子 发表于 2007-1-30 13:35

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 11:18 发表
中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?

gewollt,getrö ...

liebkosen ist ein schönes Wort...:)

aber in der Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$

[ 本帖最后由 小狮子 于 2007-1-30 13:27 编辑 ]

serenita 发表于 2007-1-30 13:43

原帖由 小狮子 于 2007-1-30 12:35 发表




aber in dem Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$

:D :D :D

Das ist wahr! *lach*

serenita 发表于 2007-1-30 13:45

原帖由 chengming 于 2007-1-30 11:27 发表
“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.

Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch.

hichoc 发表于 2007-1-30 13:46

分词形式, liebkost为佳, geliebkost也可以。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 13:07 编辑 ]

chengming 发表于 2007-1-30 14:33

原帖由 serenita 于 2007-1-30 12:45 发表


Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch. Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”

小狮子 发表于 2007-1-30 14:38

Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander?

hichoc 发表于 2007-1-30 17:25

原帖由 小狮子 于 2007-1-30 01:38 PM 发表
Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander?


都翻得不错,可是缠绵那种干的,湿的一起来的意境没有啊。不光是nahkommen zärtlich einander, 还有stöhnen, greifen, eingehen, abgehen. Also eine
Gretschenfrage, die sich nicht so leicht beantworten lässt.

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 19:17 编辑 ]

橙子色的猫 发表于 2007-1-30 20:38

我听过的也是kuscheln:)

向日葵 发表于 2007-1-30 21:08

页: [1] 2
查看完整版本: 请问缠绵德语怎么说?