请问缠绵德语怎么说?
如题。:) 没用过这词,德国人比较直接的。;) 原帖由 Arterix 于 2007-1-30 12:52 AM 发表
没用过这词,德国人比较直接的。;)
应该也有吧,老a你想想再。 Stichwort: zärtlich
不过没中文那么那个... bewegend 或者 rührend我德语很烂的只是觉得 不知道对不对$frage$ 我造个句子比如:我和老A缠绵了一晚,怎么翻译啊? Bevor du dich mit jemandem die ganze Nacht Zärtlichkeit ausgetauscht haben willst,
gehe lieber vorher vor den Spiegel, lass die Hose runter und schau, wie du gepolt bist.
(auch ohne Smiley nicht ernst gemeint) Hose runter,Geiste munter. Mit klein bestücktem Wunder verlange ich die Zärtlichkeite. Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version? Ich frage nachher mal 贱内... Dein 贱内 ist alleswisser, du bist mein universalwisser.
$支持$ $支持$ $支持$ $ok$ $ok$ $ok$ 原帖由 Arterix 于 2007-1-30 01:40 发表
Ich frage nachher mal 贱内...
deine Jiannei ist Deutsche? erstaunlich 这个问题好高深,中文我也不能说100%明白。关注大家的翻译。$ok$ 原帖由 hichoc 于 2007-1-30 01:34 发表
Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version?
eine empfindsame Nacht? :D :D :D "Zärtlichkeiten austauschen" klingt ganz schön ... altmodisch$汗$
wie wäre es denn mit: Wir haben die ganze Nacht gekuschelt?$考虑$ 德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$ kucheln 原帖由 羽天 于 2007-1-30 09:58 发表
kucheln
少了个 s :)
kuscheln 中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?
gewollt,getröstet, gestreichelt, gekuschelt, geküsst, liebkost, verschmelzt.
So was noch? “Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.
[ 本帖最后由 chengming 于 2007-1-30 11:33 编辑 ] Intim 更多是强调一方私密的,深层的世界, 无法涵盖两个人那种纠缠不清的互动,和彼此情感的交织。 原帖由 hichoc 于 2007-1-30 11:18 发表
中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?
gewollt,getrö ...
liebkosen ist ein schönes Wort...:)
aber in der Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$
[ 本帖最后由 小狮子 于 2007-1-30 13:27 编辑 ] 原帖由 小狮子 于 2007-1-30 12:35 发表
aber in dem Zusammenhang "wir haben uns die ganze nacht geliebkost" klingt es etwas seltsam$考虑$
:D :D :D
Das ist wahr! *lach* 原帖由 chengming 于 2007-1-30 11:27 发表
“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.
Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch. 分词形式, liebkost为佳, geliebkost也可以。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 13:07 编辑 ] 原帖由 serenita 于 2007-1-30 12:45 发表
Wir waren uns die Nacht sehr intim....$汗$ $汗$ $汗$
Ist aber auch komisch. Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.” Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander? 原帖由 小狮子 于 2007-1-30 01:38 PM 发表
Oder wie wäre es mit: Wir sind uns in der Nacht sehr nah gekommen und waren sehr zärtlich zueinander?
都翻得不错,可是缠绵那种干的,湿的一起来的意境没有啊。不光是nahkommen zärtlich einander, 还有stöhnen, greifen, eingehen, abgehen. Also eine
Gretschenfrage, die sich nicht so leicht beantworten lässt.
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-1-30 19:17 编辑 ] 我听过的也是kuscheln:)
页:
[1]
2