Ach, hichoc, ist doch alles halb so schlimm. Unser McKinsey hier hat sich ja auch schon als 花心 geoutet, ich bin es auch, du bist also wahrlich nicht allein.
花心 ist ja auch nichts schlimmes ...
yepp, you'll never walk alone. :D 原帖由 chengming 于 2007-2-5 05:07 AM 发表
Ach, hichoc, ist doch alles halb so schlimm. Unser McKinsey hier hat sich ja auch schon als 花心 geoutet, ich bin es auch, du bist also wahrlich nicht allein.
花心 ist ja auch nichts schlimmes ...
我靠,承哥你太能说了。你,老卖,mckinsey, alle Kunstfreunde去花心吧。我再次声明我不花。:cool:
我要和你们保持距离,划清界限。
$bye$
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-5 15:12 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2007-2-5 15:11 发表
我靠,承哥你太能说了。你,老卖,mckinsey, alle Kunstfreunde去花心吧。我再次声明我不花。:cool:
我要和你们保持距离,划清界限。
$bye$
$汗$ $汗$
Wir wissen immer noch nicht, was für FrauEN Du meintest. Meinst Du damit Deine Frau und evtl. die Tochter dazu? ich habe vertippt. kein Plural bitte. 原帖由 hichoc 于 2007-2-5 20:26 发表
ich habe vertippt. kein Plural bitte.
Achso! 原帖由 hichoc 于 2007-2-5 20:26 发表
ich habe mich vertippt. kein Plural bitte.
不好意思哈。。。$汗$ $汗$ 原帖由 kevinhan 于 2007-2-5 09:16 PM 发表
不好意思哈。。。$汗$ $汗$
$郁闷$ $郁闷$ es geht beides... das Verb "vertippen",
etweder als V.t., das heißt unbedingt mit Akkusativ-Objekt: Ich habe einen Buchstaben/ein Wort vertippt.
oder als V.refl., das heißt ohne Objekt aber mit Reflexivpronomen: Ich habe mich mehrmals vertippt.
Ich denke, weder mit Akkusativ-Objekt noch mit Reflexivpronomen geht's nicht ... :o蛋壳 $送花$ opps, i meinte danke$害羞$ 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-5 23:20 发表
:o蛋壳 $送花$
;) ;)
德文的反身动词挺好玩的,是吧? 原帖由 serenita 于 2007-2-5 23:22 发表
;) ;)
德文的反身动词挺好玩的,是吧?
yepp...es macht mich fertig $汗$ 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-5 23:20 发表
:o蛋壳 $送花$
Nichts zu 蛋壳n. :D
原帖由 卖啃吸 于 2007-2-5 23:28 发表
yepp...es macht mich fertig $汗$
Mich auch, um ehrlich zu sein. $郁闷$有些还能理解,有的就一直都不行,只能是把它养成习惯记住。比如:Ich habe mir gedacht, ... 这里的mir 我以前就总感觉别扭,——想就直接想呗,还灭什么呀灭?!:D还有 Ich bedanke mich bei Ihnen. 这个mich 我怎么看怎么多余。$汗$我们德国同学也意识到过这些,有次一起在食堂吃饭,同学来一句:Ich esse mir etwas. 我给自己吃点啥。——于是全场笑翻。。。:D
我注意到反身代词在这里的运用还是一次偶然在电梯里,我和德国同学本来要上6楼,结果她不小心按了个4楼,也就是这中间不得不在4楼停一下。我同学马上说 Opps, ich habe mich verdrückt. 哦,我摁错了。
回家查了查字典,drücken 当然是压、按的意思,可是sich verdrücken也不是按错了的意思啊。再后来,总能听到同学用这个结构:sich ver+动词,表示这个动作操作错了,比如:
Ich habe mich verhört. 我听错了。Ich habe mich versehen. 我看错了。Ich habe mich vertan. 我搞错了。Ich habe mich verlaufen. 我走错了(指走错路)。Ich habe mich vertippt. 我打错了(指打错字)。Ich habe mich verwählt. 我打错了(指拨错电话),等等。——当然,大家都知道,“我理解错了”是 Ich habe es falsch verstanden. 不能用 Ich habe mich verstanden. 来表示。 $汗$ 还有versprechen. 同学来一句:Ich esse mir etwas.
不要讲 ich mache mir... 就好了 :D 原帖由 卖啃吸 于 2007-2-6 21:35 发表
不要讲 ich mache mir... 就好了 :D
:D :D :D 原帖由 hichoc 于 2007-2-6 18:02 发表
还有versprechen.
恩
Ich habe mich versprochen. 我说溜嘴了。
Ich habe etwas versprochen. 我保证了什么什么 Opps, ich habe mich verdrückt. 这个挺有意思,除了kevinhan解释的结构,也就是按错了的意思,sich verdruecken还有走人的意思。例如:Ich verdrueck mich! - 我先走了! 原帖由 hichoc 于 2007-2-4 23:36 发表
Tippfehler, Tippfehler, vergib mich.:mad:
Ausrede
:D :D :D :cool: :cool: :cool:
页:
1
[2]